Сонет 48 Шекспир

Я так старался, отправляясь в путь,
Безделицы упрятать под запор,
Чтоб их другой не пользовал, замкнуть,
Для рук нечестных выстроить забор.

Ты мне ценней всех жемчугов, но вот,
Теперь моя отрада - мне печаль:
Ты самый милый, мой предмет забот -
Ворам в добычу оставлять так жаль.

Тебя в сундук не запер, страз среди,
Храню, где нет тебя, но в чувствах - есть.
В любовной клетке ты в моей груди,
Где волен пребывать, иль быть не здесь.

Боюсь, что и оттуда украдут -
Столь ценен приз, что честность сдастся тут.

--------------------------------------
Sonnet 48 by William Shakespeare

How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.
--------------------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как я заботился, когда отправлялся в путь,
поместить каждую безделицу под крепчайшие запоры,
чтобы для моей пользы она осталась нетронутой, --
сохранить от нечестных рук, под надежной охраной!
Но ты, рядом с которым мои драгоценности -- безделицы,
мое самое ценное утешение, а теперь -- моя величайшая печаль,
ты, лучший из всего, что есть дорогого, и моя единственная забота,
оставлен добычей для любого пошлого вора.
Тебя я не запер ни в какой сундук,
а только храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть:
в нежном узилище моей груди,
которое по произволу ты можешь посещать и оставлять,
и даже оттуда, я боюсь, ты будешь украден,
так как даже честность склонна к воровству ради такого драгоценного
трофея.
--------------------
Для участия в
http://stihi.ru/2022/09/30/1391
Для сравнения другие переводы:
-------------------------------------
Маршак

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог. = две строки - приблизительный пересказ
А ты, кого мне больше жизни жаль, =ФП жаль -??
Пред кем и золото - блестящий сор, =ФП
Моя утеха и моя печаль, = не то
Тебя любой похитить может вор.
В каком ларце таить мне божество, =ФП
Чтоб сохранить навеки взаперти? =ФП
Где, как не в тайне сердца моего, =ФП
Откуда ты всегда вольна уйти. =ФП
Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз, =ФП
Приманчивый для самых честных глаз! = коряво
=
Увы, после двух первых строк переводчик сбился на пересказ и произвольное фантазирование. И дофантазировался аж до женского пола адресата. Замок переведен неудачно.
-------
Финкель

С какой заботой я, готовясь в путь,
Все безделушки спрятал под замок,
Чтоб под охраной этой как-нибудь  =ФП
От рук нечестных их сберечь бы смог.
Но ты, пред кем все ценности - отброс, = корявенько
Кто всех родней, кто горше всех забот, =ФП
Моя утеха и виновник слез, -  =ФП вообще не то
Тебя любой воришка украдет. =приблизительно
Тебя не спрятать ни в какой тайник,  =ФП
Тебя хранить могу лишь в сердце я,  =ФП
Где для тебя открыт во всякий миг =ФП
И вход и выход - воля в том твоя. =
Но даже там тебя мне не спасти:  =ФП, про спасение речи нет
За клад такой и Честь сойдет с пути. =не фонтан
=
-------
Чайковский

Как бережно, пускаясь в дальний путь,
Я спрятал вещи в лари под замками,
Чтоб, возвратясь, найти их мог, ничуть  =ФП
Не тронутых преступными руками.
Но ты, кто в мире мне всего ценней, -
Сокровище мое, отрада взору, -  = потеряна печаль
По ком тоскую день и ночь сильней,  =ФП
Тебя оставил я доступным вору,  =близко но неуклюже
Не запер на замок, но спрятал там,  =…
Где хоть и нет тебя, но где очам =…
Души моей ты зрим - в моей груди, -  = перекомпоновка, из одной строки сделано три
Всегда свободный выйти и прийти...
Но даже там не верю я затворам. =ФП
Чтоб взять тебя, и честный станет вором. = неуклюже
=
Альтернанс не шекспировский. МЖМЖ  МЖМЖ
В третьем катрене переход на смежную рифмовку. ММ ММ
В третьем катрене – вообще все перекомпоновано в кашу. Замок – корявый.
------
Жаль, что все три переводчика проигнорировали красивую поэтичную фразу Шекспира
"храню там, где тебя нет, хотя я чувствую, что -- есть", на мой взгляд, лучшую в сонете...


Рецензии
"Сегодня утром отправляюсь в путь.
Весь вечер прятал вещи под запор;
А ночью даже глаз не мог сомкнуть,
Старательно выстраивал забор!

Своим трудом доволен, только вот
Я главную проблему не решил:
Ведь самый ценный мой предмет забот
От рук нечестных я не защитил.

В чулане полный стразами сундук,
Но вдруг там задохнётся милый друг?
Куда же мне тебя запрятать, детка?
А, ладно, полезай в грудную клетку!

Боюсь, и там не сберегу трофей..."

Поскольку Вы за точность, Тимофей,
То у меня один вопросик есть:
Где было дело - ТУТ или НЕ ЗДЕСЬ? ))

Галина Ворона   30.09.2023 22:16     Заявить о нарушении
Галина, классно получилось!!

Наталья Радуль   15.10.2022 05:54   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание!
Неплохо закручено.
ВОт только есть неписанное правило - пародия не имеет право быть написанной хуже пародируемого.
Срока 14 вылетела из размера.
Что случилось с альтернансом в 11 12 строках?
Неверное ударение в "так как".
И что за "илИ"?
Решил-защитил.
И в форму сонета не уложились.
Это портит впечатление от пародии.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.10.2022 06:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.