Избранное из переводов Дикинсон. 846

Дважды лето зеленело,
Верное земле —
Дважды  холод  расколол
Реки в серебре —

И две осени для белки
Запасли корма —
Твоей птице есть, Природа,
Ягодка одна?


846

Twice had Summer her fair Verdure
Proffered to the Plain—
Twice a Winter's silver Fracture
On the Rivers been—

Two full Autumns for the Squirrel
Bounteous prepared—
Nature, Had'st thou not a Berry
For thy wandering Bird?

                Emily Dickinson



Прим. переводчика:
Дикинсон часто называла себя в стихах "Птицей".

                Стихи.ру 13 ноября 2014


Рецензии