Шарль Кро Любовная идиллия

Я был ошеломлён, не подготовлен, смят,
Когда в нарядах, с королевским схожих,
Сияя  счастьем с головы до пят,
В мои объятья рухнула в прихожей.

"Ну вот я и твоя! Что ж ты не рад?" -
И кровь мою тотчас же растревожив,
Прошёл вниз от груди как водопад -
- Озноб Венеры - дрожь жемчужной кожи.

Улыбка белозуба, чудных прядей аромат,
Стон с  хрипотцой, биенья тел каскад.
Натешилась в заглот игривой львицей .

Во мне тогда слились в одно и страсть и страх,
Что суматошность этой ночи впопыхах,
Со смертью только может прекратиться.





(Оаристис)


Tu me fis d’impr;vus et fantasques aveux
Un soir que tu t’;tais royalement par;e,
Haut coiff;e, et ruban ponceau dans tes cheveux
Qui couronnaient ton front de leur flamme dor;e.

Tu m’avais dit « Je suis ; toi si tu me veux »
Et, fr;missante, ; mes baisers tu t’es livr;e.
Sur ta gorge glac;e et sur tes flancs nerveux
Les frissons de V;nus perlaient ta peau nacr;e.

L’odeur de tes cheveux, la blancheur de tes dents,
Tes souples soubresauts et tes soupirs grondants,
Tes baisers inquiets de lionne joueuse

M’ont, ; la fois, donn; la peur et le d;sir
De voir finir, apr;s l’;blouissant plaisir,
Par l’;ternelle mort, la nuit tumultueuse.


Рецензии