Сара Тисдейл - Дожди пройдут

Дожди пройдут, пахнёт сырой землею,
Закружатся вновь ласточки над тихой рекою;
А в сумерках квакуш начнется спевка,
И сливы в белых кружевах утонут без примерки;
Искрясь, дрозды огня добавят оперенью,
Своею песенкой не дав пропасть мгновенью;
И о войне никто не вспомнит - надоела:
Окончилась, и никому нет дела.
Что оттого для птиц на целом свете,
Что сгинули все люди на планете;
Даже самой Весне, когда с зарей проснется,
Откуда знать, что к нам уж не вернется?


Sarah Teasdale

 There will come soft rains and the smell of the ground,
 And swallows circling with their shimmering sound;
 And frogs in the pool singing at night,
 And wild plum trees in tremulous white;
 Robins will wear their feathery fire,
 Whistling their whims on a low fence-wire;
 And not one will know of the war, not one
 Will care at last when it is done.
 Not one would mind, neither bird nor tree,
 If mankind perished utterly;
 And Spring herself when she woke at dawn
 Would scarcely know that we were gone.

 


Рецензии
Спасибо за перевод, Сергей! И у меня есть свой http://stihi.ru/2015/06/15/1517

Анна Дудка   08.10.2022 06:30     Заявить о нарушении
Благодарю, Анна.
Ваше замечательное!

Сергей Батонов   08.10.2022 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.