Конкурс переводов. Курт Тухольский Прекрасная осен

Конкурс переводов. Курт Тухольский "Прекрасная осень"

Маллар Ме

Здравствуйте, дорогие друзья!


 Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка. Сегодня у нас  осеннее стихотворение!
Его автор – Курт Тухольский. Кто-то уже знаком с автором  и переводил на русский его стихотворения, но

ЭТОГО, надеюсь, НЕ ПЕРЕВОДИЛИ…


Вот что об авторе пишут на страницах интернета:

Курт Тухольский (нем. Kurt Tucholsky; 9 января 1890, Моабит, Берлин — 21 декабря 1935, Гётеборг) — немецкий писатель еврейского происхождения, поэт и журналист. Он также писал под псевдонимами Каспар Хаузер, Петер Пантер, Теобальд Тигер и Игнац Вробель.

 На фото - Курт Тухольский в младенчестве, 1890 год

Курт Тухольский родился 9 января 1890 года в берлинском районе Моабит, в родительском доме. Раннее детство он провёл в Штеттине.  В 1899 году семья, в которой, кроме Курта, было двое детей, вернулась в Берлин. После смерти отца осталось достаточно средств, чтобы Курт мог учиться. Он посещал Французскую гимназию в Берлине, затем гимназию императора Вильгельма. С 1907 года он занимается с частными педагогами. В 1909-1910 годах он изучает право в Берлине и Университете Женевы.
      Интересы Тухольского всё больше склоняются к литературе. В 1911 в Праге он посещает высоко ценимого им писателя и друга Кафки Макса Брода. В конце концов, захваченный активной журналистской деятельностью, Тухольский не стал сдавать выпускные экзамены на юриста.

В отличие от многих других писателей и поэтов Германии, Тухольский не делал ура-патриотических выступлений. Он был призван в армию и 10 апреля 1915 года был отправлен в Польшу на Восточный фронт. Вначале он служил в саперном батальоне, затем штабным писарем. С 1916 года выпускал фронтовую газету «Лётчик». В конце войны он попал в Румынию, где крестился в протестантизм. Тухольский вспоминал об этом периоде жизни так:

    Три с половиной года войны я увиливал, как только мог <...> Я испробовал все средства для того, чтобы не быть застреленным и не стрелять самому — кроме самых скверных. Но если бы я был вынужден, я бы пошёл на всё: не пренебрёг бы ни взяткой, ни другим наказуемым поступком. Многие так делали.

Тухольский вернулся с Первой мировой войны убеждённым пацифистом и антимилитаристом.

         Помимо журналистики, Тухольский сочинял тексты, песни и куплеты для кабаре «Шум и дым» (под руководством Макса Рейнхардта), получившие большое распространение в послевоенной Германии. В октябре 1919 года в свет вышел сборник стихов Тухольского «Благочестивые песни» (Fromme Ges;nge). В политической журналистике Тухольский дебютировал в начале 1919 года серией антимилитаристских статей «Военные документы» (Militaria), где он подверг острым нападкам вильгельмовский дух немецкого офицерского корпуса. Не менее жёстко он клеймил политические убийства левых, либералов и пацифистов, участившиеся в первые годы существования Веймарской республики (в частности, убийства Карла Либкнехта, Розы Люксембург, Маттиаса Эрцбергера, Вальтера Ратенау и нападения на Филиппа Шейдемана и Максимилиана Гардена). Присутствуя на процессе праворадикальных убийц (см. также Консул (организация) и Фемический суд), Тухольский утверждал, что судья разделяет монархические и националистические взгляды подсудимых и симпатизирует им. Он писал:

    Политические убийства в Германии в последние 4 года являются систематическими и чётко организованными. <...> Всё запланировано с самого начала: подстрекательство неизвестных спонсоров, преступление (всегда исподтишка), небрежное расследование, тухлые отговорки, пара фраз, жалкие уловки, мягкое наказание, отсрочка наказания, льготы — в общем, «продолжайте дальше!» <...>

В феврале 1924 года в жизни Тухольского происходят значительные перемены. Он разводится со своей женой, врачом Элизой Вайль (на которой женился в мае 1920 года), заключает контракт с Якобсоном и в качестве корреспондента «Die Weltb;hne» и «Vossische Zeitung» выезжает в Париж. 30 августа того же года он женится на своей давней подруге Мари Герольд.

В 1924 году Тухольский становится членом берлинской масонской ложи Zur Morgenr;te, а в июне 1926 года — двух парижских лож — L'Effort и Les Z;l;s Philanthropes (Великий восток Франции).

В 1926 году Тухольский выбран в правление «Союза революционных пацифистов», основанного Куртом Хиллером.

В декабре 1926 года Тухольский возвращается в Берлин, чтобы занять его место в качестве редактора «Die Weltb;hne». В 1928 году против него было  открыто дело об оскорблении религиозных чувств за стихотворение «Песня английского мальчика из церковного хора».
    В 1928 году Тухольский  порывает с Мари. Отпуск 1929 года он проводит в Швеции с журналисткой Лизой Маттиас.

К началу 1930-х годов Тухольскому стало ясно, что его предостережения о наступлении нацизма совершенно напрасны. Летом 1929 года он снимает виллу Недшёлунд (Nedsj;lund) в городе Хиндос в окрестностях Гётеборга и надолго там поселяется. Он быстро распознал в Гитлере опасного фанатика. «Они вооружаются для путешествия в Третий рейх» — писал Тухольский за год до переворота. Он не предавался иллюзиям, зная, куда ведёт Германию Гитлер.

В 1931 году начался «процесс Вельтбюне» (нем.), на котором Осецкий и журналист Вальтер Крайзер были осуждены на 18 месяцев тюрьмы за «государственную измену». Им инкриминировали статью в «Die Weltb;hne» (от 12 марта 1929 года), вскрывающую тайное расширение и модернизацию Люфтваффе. После этого процесса Тухольский рассматривал свои возможности печатать критические статьи как очень ограниченные. Против самого Тухольского было выдвинуто обвинение в клевете на рейхсвер за его выражение «Солдаты — убийцы» (нем.). Памятуя печальную судьбу Осецкого, Тухольский предпочёл не приезжать в Германию на судебные заседания. В июле 1932 года он всё же был заочно оправдан. Разумеется, он понимал, что его невозвращение играет против него, но возвращение на родину угрожало его жизни. Он писал Мари Герольд:

Уже с 1931 года Тухольский практически прекращает публицистическую деятельность. Разрыв с Лизой Маттиас, смерть близкого друга и хронические проблемы со здоровьем (его оперировали 5 раз) усиливали его пессимистический настрой. Его последняя большая статья в «Вельтбюне» увидела свет 8 ноября 1932 года. Позже публиковались только «лоскутки» (Schnipsel), как он называл свои афоризмы.

После прихода к власти в Германии нацистов «Die Weltb;hne» была запрещена, а Тухольский 23 августа 1933 года был заочно лишён германского гражданства за «антигерманскую деятельность». При этом в шведском гражданстве Тухольскому было отказано, к тому же он не имел права на политические высказывания, что, возможно, стало одной из причин самоубийства.
Смерть
Последняя запись Тухольского в «Черновой тетради» (de:Sudelbuch): «Лестница: Говорить — Писать — Молчать», Декабрь 1935 года.


И вот стихотворение Курта Тухольского для поэтического перевода.

Kurt Tucholsky (1890 – 1935)
"Schoener Herbst"
 
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Die Luft ist klar und kalt und windig,
weiss Gott: ein Vormittag, so find ich,
wie man ihn oft erleben mag.
 
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
Jetzt schlaegt das Meer mit voller Welle
gewiss an eben diese Stelle,
wo dunnemals der Kurgast lag.
 
Ich hocke in der grossen Stadt:
und siehe, durchs Mansardenfenster
bedraeuen mich die Luftgespenster ...
Und ich bin muede, satt und matt.
 
Dumpf stoehnend lieg ich auf dem Bett.
Am Strand waer es im Herbst viel schoener ...
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!
 
Wenn ich nun aber nicht mehr mag!
Schon kratzt die Feder auf dem Bogen,
das Geld hat manches schon verbogen ...
Das ist ein suendhaft blauer Tag!
 
1919
 
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
 
Это грешно-синий день!
Воздух прозрачен и холоден, и "ветреный" [ветрено],
бог свидетель/знает:  такое утро*,  я нахожу/считаю,
какое хочется переживать почаще.
 
Это грешно-синий день!
Сейчас море бьёт полной волной
несомненно на то самое место,
где однажды/(в своё время) лежал курортник.
 
[А] я сижу [без дела]** в большом городе:
и смотри/[гляди-ка], через окно мансарды
меня преследуют приведения...
А я усталый, сытый и бледный.
 
Приглушенно стеная, лежу я на кровати.
На пляже/побережье осенью было бы намного лучше/краше ...
Картина настроения, два фельетона
и старая оперетта!
 
Но если я больше не хочу/[надоело]!
Уже царапает перо по бумаге,
деньги кое-что/многое уже согнули/[изменили]...
Это грешно-синий день!
 
 
Примечания к подстрочнику:
 
/ - разделяет синонимы
[] -трактовка, пояснения, не содержащиеся в тексте
 
* Vormittag – первая половина дня, предобеденное время,
т. е. можно сказать: утро.
** hocken – здесь в значении (разговорная речь): "торчать", сидеть,
находиться длительное время без дела на одном месте.

Техника написания оригинала:
4-х стопный ямб,
кольцевая рифмовка: мжжм
 
К участникам и знатокам просьба присоединяться к обсуждению))
 
Галина





Переводы посылаем мне на почту: shorokhova-1959@mail.ru

или личным сообщением: http://stihi.ru/avtor/belousova4

Все ваши личные сообщения я вижу, но мои ответы к вам порой не доходят.

Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…

Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.


Переводы буду принимать по 25 октября включительно! 26 – верстка голосования!




Удачи!





 


Рецензии
Пост для обсуждений.

Маллар Ме   02.10.2022 01:32     Заявить о нарушении
А чего это Курт на фото в платьице с бантиком? Нет другой фотографии?

Татьяна Игнатова 5   02.10.2022 01:39   Заявить о нарушении
Интернет выдаёт очень много фото...

Татьяна Игнатова 5   02.10.2022 01:41   Заявить о нарушении
Танечка, решила пока остановиться на этом. Понравилось фото, но на голосование выставлю другое.

Татьяна Шорохова 3   02.10.2022 01:57   Заявить о нарушении
Прослушать аудиозапись:
http://youtu.be/bAQpz455p7A

но есть замечание: в предпоследний строке декламатор странным образом использует глагол "verborgen" – вместо "verbogen" из текста оригинала.

Галина Косинцева Генш   02.10.2022 11:00   Заявить о нарушении
Галина, большое спасибо за добротный подстрочник. Мне только не понятно, что это за "картина настроения". Что, на ваш взгляд, имел в виду автор?

Иосиф Бобровицкий   03.10.2022 11:37   Заявить о нарушении
Иосиф, здравствуйте и спасибо за вопрос.
В синий осенний день ЛГ сидит в душном городе и представляет себе такой же синий день, но на побережье/пляже. Конечно, в пользу пляжа.
Сначала у меня была  мысль, что картину своего настроения, впечатления, создаваемую пляжем и морем – он сравнивает с чтением фельетонов под звуки старой оперетты.
Но вот именно Ваш вопрос навёл меня на противоположные мысли:
Свои ощущения,  впечатления,  картину своего настроения именно в данный момент, в городе, в мансардном помещении он сравнивает с состоянием, когда ничего не остаётся, как листать скучные фельетоны под звуки старой (заезженной) оперетты.
Ещё раз прослушала аудио – похоже, именно так. Это место декламируется слегка скучным, разочарованным голосом.
Возможно, у кого-то  есть другое мнение? Можем обсудить.

Галина Косинцева Генш   03.10.2022 17:39   Заявить о нарушении
Друзья, и всё же ещё  раз относительно строк 15 и 16:
Ein Stimmungsbild, zwei Foelljetoener
und eine alte Operett!

Знатоки молчат, но я, после длительных размышлений, остановилась на толковании, исходящем из значения слова
das Stimmungsbild :
1. Gemälde, das einen stimmungsvollen Eindruck vermittelt
– картина, производящая возвышенное, особое впечатление.

Т. е. в нашем случае это картинка-воспоминание о красивом побережье/пляже.
(2. stimmungsvolle Schilderung einer Situation)

Получается, что в строках 15, 16 ЛГ перечисляет через запятую, что стоит перед ним на выбор:
с одной стороны, привлекательная (воображаемая) картинка осеннего пляжа, а с другой (в реальности) – пара занимательных фельетонов и старая оперетта.
Думаю, это логично. Если нет возражений, то на таком толкование этих строк и остановимся.
А Иосифу ещё раз спасибо, что обозначил проблему.

Галина Косинцева Генш   04.10.2022 15:50   Заявить о нарушении
Галина, спасибо тебе за раэъяснения, то что все три положения перечислены через запятые говорит о их равнозначности, а разные полюса вообще характерны для автора:
" satt und matt", автору свойственна ирония.

Иосиф Бобровицкий   05.10.2022 10:36   Заявить о нарушении
я тоже рада, что благодаря Вам, Иосиф, "докопалась" до правильного толкования, ведь слово " Stimmungsbild" имеет и немного другое значение, и эти нюансы поначалу уводили в сторону.

Согласна, "satt und matt" в одном ряду звучат иронично. Ирония прослушивается и в аудиозаписи.
Курт Тухольский написал это стихотворение, находясь в Берлине, и было ему на ту пору 29 лет.

Галина Косинцева Генш   05.10.2022 14:23   Заявить о нарушении
Галя, я тоже видел другие значения этого слова (что-то вроде "общественного мнения"), но тоже остановился на основном значении.
Я думал, что описан Гамбург или Киль, где-то мне попался перевод, где звучит
"столица", но ведь в Берлине моря нет.
Стихотворение написано в 1919 году после поражения немецкой революции и основная
мысль выражена в последнем катрене: деньги(капитал) подавили всё и ему "надоело
царапать пером по бумаге"(заниматься публицистикой).
А ирония уже звучит в названии стихотворения

Иосиф Бобровицкий   05.10.2022 16:15   Заявить о нарушении
Спасибо за диалог, Иосиф.
  .. я прочла в сети, что стихотворение написано Тухольским в Шарлоттенбурге, это район Берлина: "Erscheinungsort ist Charlottenburg". Но не столь важно, главное, что большой город. А до моря можно и из Берлина доехать, были бы деньги... и желание.
Согласна, что обстановка в мире часто влияет на творение автора. Но в данном случае, думаю, не стоит придавать этому большого значения. Стихотворение лёгкое, ироничное. И написано автором под влиянием выдавшегося осеннего дня. Этот синий день в городе он недаром назвал ГРЕШНО-синим – он вспомнил, представил себе такой же день, но не в городе, а на побережье, куда он и отправится, если ему всё же "надоест". А деньги помогут в осуществлении этого "греха".
Так мне представляется.
Недаром строка "Это грешно-синий день" даже несколько раз повторяется.

Галина Косинцева Генш   05.10.2022 20:21   Заявить о нарушении
А мне онлайн переводчик перевел слово Foelljetoener - повариха :)

Олег Горин-Багдадский   07.10.2022 10:07   Заявить о нарушении
Иосиф и Галина, здравствуйте - не хочу мешать, но "картина настроения" - это малая литературная форма, как и "литературный очерк". Это формы, которые развились в основном с газетами и журналами. Тухольский был «плодовитым писателем». Он писал под многими псевдонимами. И так он заработал свои деньги. А иногда ему уже не хотелось этим заниматься, потому что он предпочитал писать свои собственные тексты или лежать у моря. В «ясном осеннем воздухе», проникающем через световой люк, ему «угрожают» (он использует старое поэтическое слово) «призраки воздуха». Они уводят его мысли от того, что он должен сделать: написать картину настроения, написать два филетона и (предположительно) рецензию к старую оперетту.
Но потом он начинает "каракули" все-таки... ему нужны деньги.
С моей точки зрения, это было бы настроение текста.

Ира Свенхаген   09.10.2022 22:16   Заявить о нарушении
Ира, большое спасибо за Ваши разъяснения по смыслу, по настроению этого стихотворения!

Насчёт Stimmungsbild можно предположить, что это слово, возможно, выполняет здесь обе функции – и ту, что Вы представили (литературный очерк), и основную (картина, произволдящая возвышенное, особое впечатление. В данном случае –побережье). Иначе к чему тут вообще воспоминание о пляже в такой грешно-синий день.

Благодаря Вам, Ира, стало понятно, что синий день и воспоминания отвлекают его от не особо любимой работы над фельетонами (и, возможно, над статьёй об оперетте... ).

Т е получается, что он, хотя и восклицает
"Und wenn ich einmal nicht mehr mag!"
НО всё же берётся за работу (за перо) – нужны деньги.
Т. е. он во власти денег: "Das Geld hat manches schon verbogen"

Теперь всё почти)) встаёт на свои места. Спасибо за соучастие, Ира!

Галина Косинцева Генш   09.10.2022 23:31   Заявить о нарушении
Автор после лирического отступления к осеннему побережью ставит многоточие... Следующая строка уже возвращает его и читателя в действительность, о которой он беспрестанно думает, лёжа в постели, и стенает от бессилия, что-либо изменить.

Олег Горин-Багдадский   10.10.2022 06:45   Заявить о нарушении
И всё же, стихотворение переполнено иронией.
Основного значения слова Stimmungsbild никуда не выкинешь.
Читатель знает, что пляж – отличная картинка настроения. И в то же время, лит. очерк. Также фельетоны и старая оперетта несут нагрузку второго смысла. Насмешку, иронию.
В русс. языке мы вряд ли найдём для Stimmungsbild соответствующее слово с двойным смыслом.. А если взять в перевод "литературный очерк", то ирония теряется.

Галина Косинцева Генш   10.10.2022 07:39   Заявить о нарушении
Да, Галина, стихотворение ироническое: ирония звучит уже в самом названии.

Олег Горин-Багдадский   10.10.2022 07:46   Заявить о нарушении
Согласна.
Что же, Олег, остаётся нам и перевести его с иронией))
Всем удачи.

Галина Косинцева Генш   10.10.2022 08:03   Заявить о нарушении
Здравствуйте Галина! Если назвать это иронией, то это уже "горькая ирония" или даже "сарказм". Тухольский был суровым критиком и писал свои рецензии культурной сцены одновременно под пятью псевдонимами. Его прозаические тексты также полны сарказма и иногда даже циничны. У него было часто много неприятностей из-за своего стиля.
В Берлине 1919 год означал первый послевоенный год после Первой мировой войны, голода и революции, эпидемии испанки... но "курортный гость" был у моря. И «сочинитель стихов или критик или рецензент» сидит на чердаке (мансарде). Даже в этот прекрасный осенний день он не может делать то, что хочет или чего желал бы человек. Ему приходится писать о сомнительном культурном заведении (деньги не только его "нагибают", но и он приходится писать о "нагнутых культурных мероприятиях"). Вопиющий контраст, который он выстраивает. И так это "горькая ирония".

Ира Свенхаген   10.10.2022 14:43   Заявить о нарушении
Не так всё просто, оказывается...

И всё же, открытым текстом Тухольский не говорит о насущных проблемах.
Надеюсь, переводчикам удастся передать атмосферу того времени, пользуясь аналогичными приёмами, как и автор.
Будем стараться.
Спасибо ещё раз, Ира.

Галина Косинцева Генш   10.10.2022 18:45   Заявить о нарушении
Вы выбрали очень красивое и интересное осеннее стихотворение. И спасибо за возможность обсудить это.
Желаю всем много радости и успехов в переводе!

Ира Свенхаген   10.10.2022 19:05   Заявить о нарушении
Ира, спасибо за разъяснения смысла переводимого стихотворения. Вы правы, в нём не просто ирония, а сарказм и считать содержание легковесным не стоит.

Иосиф Бобровицкий   10.10.2022 22:14   Заявить о нарушении
Господа, знатоки! Подскажите, пожалуйста, почему фразу Das ist ein suendhaft blauer Tag! Яндекс переводчик переводит, как "Это восхитительно голубой день!", когда отдельное слово он переводит, действительно, как "грешный". Возможно здесь фразеологический оборот, показывающий своё восхищение. Ведь восхищаясь женщиной и до греха недолго)))
Жду ответа от знающих язык...

Татьяна Игнатова 5   18.10.2022 16:41   Заявить о нарушении
Там написано "греховно синий день". «Sündhaft» здесь, вероятно, означает «великолепно красивый» и/или «экстравагантный» (немецкие примеры слова «sündhaft» даны как «греховно дорогая машина», «греховное безделье»).
Таким образом, увеличение всей фразы чрезмерного.
Это как фраза из мелодии из оперетты или песня из варьете.

Ира Свенхаген   19.10.2022 12:43   Заявить о нарушении
Спасибо, я так и предполагала!

Татьяна Игнатова 5   19.10.2022 18:12   Заявить о нарушении
В одном из переводчиков нашла следующие примеры перевода эпитета suendhaft:
http://translate.yandex.ru/dictionary/de-ru/suendhaft

Спасибо, Ира, действительно, в данном стихотворении suendhaft несет смысл чрезмерности.
Тогда становится понятно, почему такое название.
И все складывается в общий образ.

Галина Слайковская   21.10.2022 09:43   Заявить о нарушении
Всем привет и спасибо за подсказку про переводчика! Забыла сказать, что "грешный" тоже относится к "голубому". Цвет «синий» был известным стилистическим приемом со времен художественной эпохи немецкого романтизма. «Синий цвет» означает « неисполненные (нереализуемые) желания и стремления" — к дали, к счастливой жизни, к недосягаемому и т. д.». Это значение сохранилось в немецком искусстве, а также часто используется в китче.
Галина, Вы действительно выбрали очень "неоднозначное" стихотворение, которое на первый взгляд кажется простым и легким.
С уважением и наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   21.10.2022 10:37   Заявить о нарушении
Ира, та же мысль насчёт СИНЕГО была и у меня, т к я переводила стихотв.
Joseph von Eichendorff "Die blaue Blume", где синий цветок ‐ символ нем. романтизма и, в том числе, символ неосуществимой мечты.
Что, в принципе, вполне вписывается в идею автора.
Да, непростое стихотворение.
Тем ценнее, что мы так подробно обсуждаем его. А так же атмосферу того времени. Очень рада, что Вы к нам присоединились. Иногда после переводов бывает некоторый неприятный осадок, предположение "недопонятости" оригинала.
Конечно, неизвестно, удастся ли нам достойно перевести в этот раз. Но зато разобрали "по косточкам")) Это ценно.

Галина Косинцева Генш   21.10.2022 15:01   Заявить о нарушении
Благодаря нашему общему обсуждению, лично у меня сложилось такое толкование строк Тухольского (если очень коротко):
В замечательный осенний день ЛГ вспоминает побережье, эта картинка для него – неосуществимая (нем. "синяя") мечта. А само мечтание-воспоминание – всё равно что предаться греху. Ведь реалии жизни таковы, что он вынужден, несмотря на такой великолепный день, скрипеть пером – делать нелюбимую работу, приносящую деньги ... чтобы прожить.
С уважением ко всем и с благодарностью за обсуждение.

Галина Косинцева Генш   21.10.2022 15:54   Заявить о нарушении
Грешно-синий, как соблазнительно-недосягаемый, верно?

Галина Слайковская   21.10.2022 17:20   Заявить о нарушении
Галина, да, думаю, примерно в этом направлении. Соблазнительный – в смысле грешно-соблазнительный.
А синий (с одной стороны, нем.) – недосягаемая мечта, а с другой –просто особенный осенний день, когда воздух ясный, прозрачный .. синий.
Кмк

Галина Косинцева Генш   21.10.2022 18:05   Заявить о нарушении