Из Роберта Геррика. Н-175. Нижняя юбка Джулии

Н-175. Нижняя юбка Джулии      

Лазурный шёлк, летуч и чист,
Кружится, как осенний лист,
Порхает, вьётся предо мной,
Маня, вздымается волной;
То вдруг вскипит, то опадёт,
А то колышется, плывёт,
И, на мгновенье усмирён,
Вновь кружева раскинет он;
То вспыхнет весь, даря лучи,
Как звёздный небосвод в ночи,
А то смягчит своё блистанье,
Оставив нежное сиянье…
Но вот я вижу: шёлк чудесный
Обвил, и тесно, стан прелестный.
Столь дивен вид любимой стал,
Что я, сражён, в восторге пал
Почти без чувств у милых ног,
Но умереть я всё ж не мог.
О, я готов идти вослед
За этим облаком… Но нет!
Любить, твержу себе, - забудь:
Не к вечной жизни этот путь.


175. Julia's Petticoat
 
Thy Azure Robe, I did behold,
As ayrie as the leaves of gold;
Which erring here, and wandring there,
Pleas'd with transgression ev'ry where:
Sometimes 'two'd pant, and sigh, and heave,
As if to stir it scarce had leave:
But having got it; thereupon,
'Two'd make a brave expansion.
And pounc't with Stars, it shew'd to me
Like a Celestiall Canopie.
Sometimes 'two'd blaze, and then abate,
Like to a flame growne moderate:
Sometimes away 'two'd wildly fling;
Then to thy thighs so closely cling,
That some conceit did melt me downe,
As Lovers fall into a swoone:
And all confus'd, I there did lie
Drown'd in Delights; but co'd not die.
That Leading Cloud, I follow'd still,
Hoping t'ave seene of it my fill;
But ah! I co'd not: sho'd it move
To Life Eternal, I co'd love.


Рецензии
Мне понравилось!
Отдельные заметки на полях:
1. ...вздымается волной;
То вдруг вскипит, то опадёт,
А то колышется, плывёт,
Кажется, у Геррика здесь нет морской тематики. Но звучит она вполне естественно, отторжения не вызывает.
2. Но умереть я всё ж не мог – трудное место. У Вас больше похоже на его желание умереть, а у Геррика по смыслу, кмк, "чуть не умер, увидев...".
3. Твержу я: не забудь – это он кому-то твердит или себе?
Хорошего дня!
С бу
СШ

Сергей Шестаков   03.10.2022 07:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. Да, тут и «воздушная», и «морская», важно показать движение, смену состояний. Потом, на контрасте, уже статика, юбка прижата, и тут он «отпал»))
2. Логичней «чуть не умер, увидев». Но в стихе однозначно «but co'd not die», причём перед этим у Геррика в изд. 1648 стоит «;», смысловая пауза. Почему он хотел умереть, непонятно. Хотя м.б. потому, что умри он тогда (от восторга «обозрения»), вечной жизни, как он думал, он точно бы не заслужил. Как не заслужил бы и идя за этим «облаком».
3. В концовке – его размышления, себе твердит, из контекста это следует.
Взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   03.10.2022 13:01   Заявить о нарушении
М.б., лучше тогда

Твержу себе: любить забудь...

?

Сергей Шестаков   03.10.2022 13:11   Заявить о нарушении
Посмотрел ещё раз п.2, тут надо уточнить, наверное, одну "связку" я упустил. Он м.б. и хотел бы умереть от восторга, и чуть не умер, но "I co'd not", не мог (в смысле - было нельзя)), два раза он это повторяет (не мог и идти "за облаком"), а причина одна, о ней я написал.

Юрий Ерусалимский   03.10.2022 13:31   Заявить о нарушении
Читается лучше "Твержу я: о любви забудЬ," м.б. так? Понятно, что он о себе твердит.

Юрий Ерусалимский   03.10.2022 13:40   Заявить о нарушении
Читается лучше. Но твердить он, кмк, может и той, которая носит нижние юбки...

Сергей Шестаков   03.10.2022 17:22   Заявить о нарушении
Тогда м.б. так развести два инфинитива: Любить, твержу себе, - забудь:

Юрий Ерусалимский   03.10.2022 17:26   Заявить о нарушении
Да, так будет лучше. Думаю, что лучше и не придумаешь.

Сергей Шестаков   03.10.2022 21:08   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Любить? Твержу я: не забудь -

Юрий Ерусалимский   03.10.2022 21:44   Заявить о нарушении