Чарльз Харпур. Движение во внешний мир. Перевод
Расправив паруса, –
Так ветер тучу на холме
Поднимет в небеса!
Как грозный лев во гневе,
Он уплывает прочь:
В фарватере его волна
Свою теряет мощь.
Отважные матросы,
Корабль гоните свой –
Пусть он покорным будет вам
Как марокканцу конь!
Он свой в морской пучине,
Он с ветром породнён;
Как тело бренное душа,
Покинул берег он.
Тест оригинала:
Charles Harpur
Outward Bound
Away -- away she plunges,
With her white sails o'er her spread,
Like the sheety clouds that gather
On some hill's piny head!
Still away she plunges rampant,
Like a lion roused to wrath,
And the late proud wave lies humbled
In the form-track of her path.
Ye ho! My gallant sailors
Wear her head from off the land;
As his steed obeys the Arab
How she giveth to the hand!
And the deep is her wide dwelling,
Her wild spouse the gipsy Wind,
Like a soul from earth departing
So she leaves the coast behind!
Свидетельство о публикации №122092901935
Завораживает!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 29.09.2022 10:21 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 29.09.2022 12:24 Заявить о нарушении
Иветта Дубович Ветка Кофе 29.09.2022 12:26 Заявить о нарушении