Чарльз Харпур. Движение во внешний мир. Перевод

Отплыл корабль, – уходит,
    Расправив паруса, –
Так ветер тучу на холме
    Поднимет в небеса!

Как грозный лев во гневе, 
     Он уплывает прочь:
В фарватере его волна 
     Свою теряет мощь.

Отважные матросы,
    Корабль гоните свой – 
Пусть он покорным будет вам 
   Как марокканцу конь!

Он свой в морской пучине,
    Он с ветром породнён;      
Как тело бренное душа,
    Покинул берег он.      

Тест оригинала:

Charles Harpur
Outward Bound

Away -- away she plunges,
    With her white sails o'er her spread,
Like the sheety clouds that gather
    On some hill's piny head!

Still away she plunges rampant,
    Like a lion roused to wrath,
And the late proud wave lies humbled
    In the form-track of her path.

Ye ho! My gallant sailors
    Wear her head from off the land;
As his steed obeys the Arab
    How she giveth to the hand!

And the deep is her wide dwelling,
    Her wild spouse the gipsy Wind,
Like a soul from earth departing
    So she leaves the coast behind!


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!
Завораживает!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   29.09.2022 10:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Иветта; Вы так прилежно читаете мои переводы!

Вячеслав Чистяков   29.09.2022 12:24   Заявить о нарушении
Вячеслав, но я люблю переводы!!!!! А гениальные - особенно!!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   29.09.2022 12:26   Заявить о нарушении