Избранное из переводов Дикинсон. 744

Раскаянье — Память — начеку —
В смешеньи праздных дней —
Присутствие — прощания
У Окон и Дверей —

Предстанет  Память пред Душой,
Вспышкой оживит —
Увидеть поспособствует
И Верой утвердит —

Раскаянье — Болезнь есть,
Не вылечит — сам Бог —
Его закон, что приведет
К Аду на порог —

744

Remorse — is memory — awake,
Her companies astir —
A presence of departed acts
At window and at door —

It's past set down before the soul,
And lighted with a match —
Perusal to facilitate
Of its condensed despatch —

Remorse is cureless — the disease
Not even God can heal —
For 't is his institution
The complement of hell —

               Emily Dickinson


                Стихи.ру 17 ноября 2014


Рецензии