Рома и Юля

        Не помню, когда впервые мама произнесла мне, маленькому: “Но нет печальней повести на свете, Чем повесть о Ромео и Джульетте”. Много позже я узнал, что это перевод Татьяны Щепкиной-Коперник, «Сирано Де Бержерака» которой я в восхищении запомнил почти всего наизусть. Казалось,что лучше и не скажешь. Сейчас я решил поинтересоваться, а что сказал нам Шекспир. Привожу здесь:
For never was a story of more woe,
Than this of Juliet and her Romeo.
Буквальный перевод:
Ибо никогда не было истории более скорбной,
Чем этa  о Джульетте и ее Ромео.
       Сразу бросилась в глаза разница в последнем слове. И это мне показалось существенным: во-первых, подчеркивается, кто здесь главный герой, во-вторых, мне видеться некая «рамка». Если читать полностью текст, начиная с заглавия, получается: Ромео и Джульетта ->Джульетта и Ромео. И я пустился искать другие переводы.
Аполлон Григорьев 
Печальнее не слыхано на свете
Сказанья о Ромео и Джульетт
Борис Пастернак 
А повесть о Ромео и Джульетте
Останется печальнейшей на свете…
Анна Радлова 
Ведь горше не было во все столетья
Рассказа о Ромео и Джульетте.
И только Екатерина Савич 
Нет и не будет горестней напева,
Чем песня о Джульетте и Ромео.

        Почему так вышло. Я думаю из-за трудности рифмовки слова Ромео, и относительно большого выбора к Джульетте. Это заставило меня попытаться. Вот, что получилось:

Вы слиты вечно, как в одной камее,
Скорбящей, и Джульетта, и Ромео.

Навечно жгучей скорбью весь овеян
Сказ о Джульетте и ее Ромео.

В любые времена читатели жалеют
Несчастную Джульетту и Ромео

Все музы в тихом трауре  немеют
И чтят Джульетту и ее Ромео.

Но до сих пор потомки сожалеют
Об участи Джульетты и Ромео.

И наконец, кажется, получилось

Ибо истории нет скорбнее наверно,
Чем эта о Джульетте и Ромео.

Я приглашаю моих читателей к барьеру и жду другие варианты.
Делай с нами, делай, как мы, делай лучше нас!


Рецензии