Theodor Storm. In der Fruehe

    Теодор Шторм.
    " Рассветное".
    (вольный перевод)

Луч золотит верхушки крыш,
Кричит петух,уж не поспишь.
То тут,то там звенит мажор,
"Ку-ка-ре-ку-петуший хор.
Но замер в отдаленьи звук,
И снова сонно всё вокруг.
Эй,пойте,пойте же опять!
Ваш петушиный долг-не спать.

   "In der Fruehe".

Goldstrahlen schiessen uebers Dach.
Die Haehne Kraehn den Morgen wach;
Nun einer hier, nun einer dort,
So Kracht es nun von Ort zu Ort.
Und in der Ferne stirbt der Klang-
Ich h;re nicht, ich horche lang.
Ihr wackern Haehne, Kraehet doch!
Sie schlafen immer, immer noch.


Рецензии
Klein, aber oho! - Мал золотник, да дорог.
"on Ort" - ошибка. У Вас, уважаемая Ляля Белкина, правильно - "von Ort". Странно, что написавший слово "vielleicht" правильно, ошибается в элементарном.
Правда, во второй строчке оригинала не "krachen", а "kraehn". Тогда и сбоя в строчке нет.
В остальном присоединяюсь к коллегам, написавшим предыдущие рецензии.
Хороший перевод.

Дмитрий Тульчинский   10.02.2024 17:22     Заявить о нарушении
Доброе утро,Дмитрий!Спасибо за визит и внимательное прочтение! Переводы для меня-это случайное откровение! Школа, муз. Училище, институт, но всё между тройкой и четвёркой по немецкому.. В юности пела в хоре, пели Баха, тексты заучивала, как обезьянка.. Ваша оценка мне придаёт уверенности, что я не очень испортила источник! Перевожу только короткие тексты которые слышу, или если есть подробный подстрочник, как на конкурсе Маллар Ме! Относительно ошибок, да, это беда! Пишу только со смартфона,он иногда пишет то, что хочет, да и зрение подводит!Благодарю за великодушие! Мне нравится сам процесс перевода, нравится перебирать слова, открывать новые имена, а ошибки подправила!С уважением!

Ляля Белкина   11.02.2024 07:42   Заявить о нарушении
Здравствуйте, уважаемая Ляля Белкина! Это, собственно говоря, главное, чтобы занятие, в данном случае перевод, доставляло удоольствие. Вы написали, что Вам "нравится сам процесс..., нравится перебирать слова, открывать новые имена". Прямо сняли у меня с языка. ))) Такое же отношение.
Посмотрел Вашу страницу и нахожу Ваш выбор стихов для перевода очень изысканным и вдохновляющим. Отдельное личное спасибо за то, что на Вашей странице открыл для себя поэтессу Ulla Hahn, жену легендарного политика Клауса фон Донаньи. Как интересно! Я немецкую поэзию знаю мало, но пытаюсь переводить что-то как-то. Захотелось попробовать, cобственно, с Вашей подачи Danklied. Посмотрим, чо получится.
С уважением,

Дмитрий Тульчинский   14.02.2024 23:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.