Юнна Мориц. Марго в облаках. Укр. переклад

Постаралась перевести на украинский язык еще одно стихотворение Юнны Петровны/Пинхусовны Мориц - "Марго в облаках" ("Старая песня"). Наверное, это моя любимая песня Сергея Никитина на ее слова.
Вы заметите, что в переводе заря превратилась в звезды (:-): это ради рифмы. Но заря бывает и утренняя, и вечерняя.
Перевод на мелодию песни ложится не очень точно - но насколько получилось.
Выкладываю только свой украинский перевод без оригинала.

Постаралася перекласти українською ще один вірш Юнни Петрівни/Пінхусівни Моріц. Мабуть що це моя улюблена пісня Сергія Нікітіна на її слова.
Ви помітите, що у перекладі зоря перетворилася на зірки (:-): це заради рими. Але зоря буває і вранішня, і вечірня.
Переклад на мелодію пісні лягає не дуже точно - але наскільки вийшло.
Викладаю тільки свій український переклад без оригіналу.

Юнна Моріц. Марго у хмарках (Стара пісня).

Вересневі хмарки,
В них промокли зірки,
Журавлям - час на південь у путь,
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
Журавлям загороджує путь!

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!

Крізь грудневі хмарки
Гарно сяють зірки,
Журавлям любо ковзатись, грать!
А Марго у хмарках,
Хворостина - в руках,
З журавлями також нумо грать.

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
У зимових хмарках
З хворостиною в руках
Цю співаночку далі співай!

У хмарках навесні
Дітлахам - добрі сни,
Березневий, квітневий мотив!
А Марго у хмарках
З журавлем-малям в руках
Золотим світлом пестить малих...

Ох, сміх! О-го-го!
Впусти-но, Марго,
У своїх небесах місце дай -
Зі мною в хмарках
З журавлем-малям в руках
Цю співаночку знов починай!

Переклад 24.09.2022

P.S. "Журавленок" переведен как "журавЕль-малЯ" ("журавль-малыш"), а не как "журавленЯ", чтобы лучше ложиться на мелодию.


Рецензии