Димчо Дебелянов Розы Рози

„РОЗИ” („РОЗЫ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
РОЗИ

Злокобни сенки в пътища неради,
отминати, далеч остават те –
и ден из ден, с по-светли изненади
на щастието приливът расте.

Кристалното небе на любовта ни,
знам, няма бурята да помрачи
и кът един дори не ще остане
в сърце ми, непрепълнен със лъчи.

В градини пролет радостна полъхна –
слана и преспи ли ще ги смутят? –
Възкръсна моят ден, нощта издъхна
и розите цъфтят, цъфтят, цъфтят.


Димчо Дебелянов
РОЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Теней зловещих горестные сети
Ушли, они вдали остались днем.
И час за часом, рдея на рассвете
Приходит счастье на пути моем.

Любви моей под небом свод кристальный
Не омрачит мороз пустых ночей,
Ни уголка отныне не осталось
В душе моей, где б не было лучей.

В садах весна весельем полыхает,
Смутят ли их сугробы и мороз?
Воскрес мой день, и ночь ушла глухая,
Цветут, цветут, цветут бутоны роз.


Димчо Дебелянов
РОЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Вдали зловещие остались тени,
рассветов радость ожидает нас,
и что ни день, то новое смятенье,
и счастье приливает что ни час.

Хрустальный небосвод любви безмолвной
стихия, веришь ли, не омрачит,
и моё сердце досыта наполнят
и переполнят тёплые лучи.

В садах весна весельем дышит-пышет –
смутят ли их сугробы и ледок?
Воскрес мой день, ночь умерла неслышно,
и розы, розы – розов цвет и сок.


Димчо Дебелянов
РОЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Печали тени на дорогах
Вдали остались, позади –
А впереди сюрпризов много,
Ты волны счастья разгляди!

Хрустальна синь любовной дали,
Её ничто не омрачит,
Лучами в сердце чувства стали –
Послушай, как оно стучит!

Так радостно весны дыханье
Морозам злым нет места тут,
А розы, полные желанья,
Цветут, цветут, цветут, цветут!


Димчо Дебелянов
РУЖІ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Зловісні тіні смугою сумною –
далеко десь лишилась та межа.
День відо дня із силою новою
палкого щастя хвиля наближа.

Любові небо кришталеве, чисте
затьмарити не в силі буря зла,
і кожний кутик в серці променисто
любов осяє, і відступить мла.

В садках весна  буяє одержима,
снігам готова перейняти путь –
воскрес мій день, ніч вмерла невмолима,
і ружі все цвітуть, цвітуть, цвітуть.


Рецензии
Друже Красимир! Спасибо сердечное за такое оптимистичное произведение и мой перевод тоже полон эмоций. Отдаю его на Ваш суд с искренним волнением:
Печали тени на дорогах
Вдали остались, позади –
А впереди сюрпризов много,
Ты волны счастья разгляди!

Хрустальна синь любовной дали,
Её ничто не омрачит,
Лучами в сердце чувства стали -
Послушай, как оно стучит!

Так радостно весны дыханье
Морозам злым нет места тут,
А розы, полные желанья,
Цветут, цветут, цветут, цветут!

Сергей Желтиков   25.09.2022 14:01     Заявить о нарушении