Роберт Геррик. H-306 Себе IV

Роберт Геррик
(H-306) Себе (IV)

Усталый, здесь я отдохну;
Расстанусь, отходя ко сну,
Со шляпой, посохом, крестом,
Плащом, верёвкой… В этот дом
Как раз с закатом дня прийти
Мне повезло в конце пути
(Спасибо Богу и друзьям!),
Где я могу, назло врагам,
От них гоненья переждать,
Имея крышу и кровать;
Всем честь воздам я утром тут –
Платить мне нечем за приют.
Меж тем прогнать нечистых прочь
Должно распятье вам помочь –
Чтоб не пугались в эту ночь.


Robert Herrick
306. On Himself

Here down my wearied limbs I’ll lay;
My pilgrim’s staff, my weed of gray,
My palmer’s hat, my scallop’s shell,
My cross, my cord, and all, farewell.
For having now my journey done,
Just at the setting of the sun,
Here I have found a chamber fit,
God and good friends be thanked for it,
Where if I can a lodger be,
A little while from tramplers free,
At my up-rising next I shall,
If not requite, yet thank ye all.
Meanwhile, the holy-rood hence fright
The fouler fiend and evil sprite
From scaring you or yours this night.


Рецензии
Отлично!
Предпосл. м.б. сгладить, лучше было бы «Должно распятье вам помочь»
С БУ,

Юрий Ерусалимский   15.09.2022 14:52     Заявить о нарушении
СпасиБо!
Текст достаточно сложный, долго не поддавался переводу. Рад, что более-менее удалось довести перевод до логического завершения.
Сгладить последние строки желательно, конечно. Такой вариант придумался:

Меж тем прогнать нечистых прочь
Должно распятье вам помочь –
Чтоб не пугали в эту ночь.

С бу,
СШ

Сергей Шестаков   15.09.2022 18:42   Заявить о нарушении
Да, чётко. Далековато "нечистые" от "пугали", хотя кто кого пугает в принципе понятно)) Как вариант можно было бы "чтоб не пугались" ("вам" ближе).

Юрий Ерусалимский   15.09.2022 20:55   Заявить о нарушении
Хорошее предложение. Принимается. СпасиБо!

Сергей Шестаков   15.09.2022 22:39   Заявить о нарушении