Роберт Геррик. H-306 Себе IV
(H-306) Себе (IV)
Усталый, здесь я отдохну;
Расстанусь, отходя ко сну,
Со шляпой, посохом, крестом,
Плащом, верёвкой… В этот дом
Как раз с закатом дня прийти
Мне повезло в конце пути
(Спасибо Богу и друзьям!),
Где я могу, назло врагам,
От них гоненья переждать,
Имея крышу и кровать;
Всем честь воздам я утром тут –
Платить мне нечем за приют.
Меж тем прогнать нечистых прочь
Должно распятье вам помочь –
Чтоб не пугались в эту ночь.
Robert Herrick
306. On Himself
Here down my wearied limbs I’ll lay;
My pilgrim’s staff, my weed of gray,
My palmer’s hat, my scallop’s shell,
My cross, my cord, and all, farewell.
For having now my journey done,
Just at the setting of the sun,
Here I have found a chamber fit,
God and good friends be thanked for it,
Where if I can a lodger be,
A little while from tramplers free,
At my up-rising next I shall,
If not requite, yet thank ye all.
Meanwhile, the holy-rood hence fright
The fouler fiend and evil sprite
From scaring you or yours this night.
Свидетельство о публикации №122091500151
Предпосл. м.б. сгладить, лучше было бы «Должно распятье вам помочь»
С БУ,
Юрий Ерусалимский 15.09.2022 14:52 Заявить о нарушении
Текст достаточно сложный, долго не поддавался переводу. Рад, что более-менее удалось довести перевод до логического завершения.
Сгладить последние строки желательно, конечно. Такой вариант придумался:
Меж тем прогнать нечистых прочь
Должно распятье вам помочь –
Чтоб не пугали в эту ночь.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 15.09.2022 18:42 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 15.09.2022 20:55 Заявить о нарушении