Перевод с английского (англ. текст Луи Армстронга и MRS X на музыку Ангела Виттольдо, Танго El Choclo)
Целуй меня, чтоб мир взорвался ярким блеском,
И чтобы сердцу вновь в груди вдруг стало тесно!
Опасность вижу, но лечу тебе навстречу -
И я сдаюсь тебе, сдаюсь тебе навечно.
Ты словно пламя, словно факел обжигаешь!
О, как легко ты сердце в пепел превращаешь!
А я иду к тебе, хоть знаю: нет возврата,
Придёт расплата
За поцелуй огня.
Мне нет защиты… К чему сопротивляться?
Ты - всё, чего желаю… твои мне губы снятся
Как избавленье иль порабощенье:
Твой поцелуй меня поработил!
Но не жалей, нет, не жалей!
Твой поцелуй жгуч и неистов, словно пламя,
Люби меня, плевать что завтра будет с нами!
Хочу тебя, пусть поцелуй меня сжигает,
Испепеляет -
Твой поцелуй огня!
Видео на английском здесь: https://youtu.be/pVp1ox6f460
Текст песни (Луи Аристронг, MRS X)
I touch your lips and all at once the sparks go flying
Those devil lips that know so well the art of lying
And though I see the danger, still the flame grows higher
I know I must surrender to your kiss of fire
Just like a torch, you set the soul within me burning
I must go on, I'm on this road of no returning
And though it burns me and it turns me into ashes
My whole world crashes without your kiss of fire
I can't resist you, what good is there in trying?
What good is there denying you're all that I desire?
Since first I kissed you my heart was yours completely
If I'm a slave, then it's a slave I want to be
Don't pity me, don't pity me
Give me your lips, the lips you only let me borrow
Love me tonight and let the devil take tomorrow
I know that I must have your kiss although it dooms me
Though it consumes me, your kiss of fire
Можно набрать в поисковике Яндекса слова Монолог перевод Готфрида Бенна И первая строка будет моего перевода этого гениального немецкого поэта. Я не знаю языки, но делаю через лнлайн переводчик подстрочник. Один из любимых моих поэтов - Марк Валерий Марциал, я перевёл много его стихов и научился у него писать четверостишия, именно у него, а не у Омара Хайяма, хотя я его тоже переводил, но никогда не ощущал такой странной родственной по ощущениям связи с Мартином, кстати это первый поэт который в своём стихотворение Смерть Вести заговорил о существовании параллельных миров задолго до рождения Христа!
Опечатка не Мартин, а Марциал! Его переводил Пеотровский еще в сталинские времена и сильно искажа с девушкойет содержание его стихов, т к Марциал был таким же откровенным и эротичным поэтому как и Катулл. Однажды я переводил его стих Банный колокольчик из Книги подарков, это двустишия. И меня очень затруднит делать этот перевод мячик, то есть содержание стиха таково, что юношу в бане зовут колокольчики друзья париться в темах, но он с девушкой, и понятно что любит её, но они еще играют в мячик, и этот мячик никак не укладывался в этот стих и в размер стиха, я изучал что же и как же делали мячик и играли в него римляне, у них не было насоса и они из трех кусков шкур сбивали мячик наполняя его подшерстком молодой овечки, и играли как в волейбол касаясь руками и тут меня осенило ведь этот мячик метафора это её грудь! И вот мой перевод - Заиграла же ты с мячиком своим - из терм не слышишь колокольчик звонкий, или что уже домой пойдёшь, омытый лоном сладостной девчонки@
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.