Из Роберта Геррика. H-412. Песня безумной девы

H-412. Песня безумной девы

Привет, денёк пригожий мой,
Привет, милорд, и вам;
Привет забрызганным росой
И спутанным кудрям.

Привет и примулам в цвету,
И девушкам, что их
Насыплют на могилу – ту,
Где спрятан мой жених.

Беда, беда мне суждена…
Взгляните-ка – пчела!
Милорд, узнайте - не она
Его с собой взяла?

Снимите шляпу, он не в ней?
В глазах у вас – не он?
Нет, что я… Милый мой, скорей,
Под грядкой погребён.

Там поищу его… Продрог
Он в холоде земли;
Мой поцелуй (любви зарок)
Вы б передать могли?

Но вот вреда, хоть он не жив,
Не надо наносить -
Не раньте (он, милорд, красив!);
Хочу я вас просить:

Связав гирляндой, вы его
Ко мне ведите в дом...
Но нет, не выйдет ничего,
Не быть нам с ним вдвоём.


412. The Mad Maid’s Song

Good-morrow to the day so fair,
Good-morning, sir, to you;
Good-morrow to mine own torn hair,
Bedabbled with the dew.

Good-morning to this primrose too,
Good-morrow to each maid
That will with flowers the tomb bestrew
Wherein my love is laid.

Ah! woe is me, woe, woe is me,
Alack and well-a-day!
For pity, sir, find out that bee
Which bore my love away.

I’ll seek him in your bonnet brave,
I’ll seek him in your eyes;
Nay, now I think th’ave made his grave
I’ th’ bed of strawberries.

I’ll seek him there; I know ere this
The cold, cold earth doth shake him;
But I will go or send a kiss
By you, sir, to awake him.

Pray, hurt him not, though he be dead,
He knows well who do love him,
And who with green turfs rear his head,
And who do rudely move him.

He’s soft and tender (pray take heed);
With bands of cowslips bind him,
And bring him home; but ’tis decreed
That I shall never find him.


Рецензии
Доброго дня, Юрий!
Дева безумная, поэтому немного безуминки здесь не помешает...😀
В целом перевод удался.
Но есть и сомнительные места:
1. денёк пригожий мой – почему "мой"? Просто "денёк"...
2. О, горе мне… Пригожий день,
Увы… А вот вопрос -
Милорд, не этот ли слепень
Любимого унёс?
Это, кмк, самый проблемный куплет. "Пригожий" уже был. Очень прекрасный день вызывает разочарование? "А вот вопрос" выглядит несколько игриво. Слепень, наверное, не подойдёт. И если "этот", тогда должно быть "который", иначе что за "этот"... Там, скорее всего, Эрот в виде пчелы...
3. хоть не люблю / Я холода земли – холодную землю лучше бы связать с покойником.
4. Ни резать (он, милорд, красив!), / Ни двигать, ни пинать — куплет и у Геррика несколько туманный по смыслу. Но у Вас ещё и грубоват (резать, пинать).
5. решенье есть – как-то по-партийному звучит...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   06.09.2022 10:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
1. М.б. «мой» и лишнее, но девица могла и так сказать, «присвоив» его (денёк) себе)
2. 3-ю строфу посмотрю, тут настроение у девицы поменялось, похоже, и «горе мне», и Alack and well-a-day! (Увы, день хорош), мысли путаются, скачут. Увидела пчелу (могла и шмеля, и слепня), и сразу вопрос к «милорду», но вряд ли про Эрота она думала. Хотя тут «пчела» предпочтительней.
3. Она собирается к нему - I’ll seek him there, тут м.б. не столь важно, кому холодно, хотя в стихе «холодная земля» с ним связана.
4. В 6-й она просит «hurt him not», т.е. не наносить ему вреда, да, «резать» грубовато, наверное.
5. В стихе концовка «…но это решено, Что я никогда не найду его», по смыслу близко.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   06.09.2022 14:17   Заявить о нарушении
Электронные переводчики утверждают, что Alack and well-a-day! означает "увы и ах!", что выглядит естественным продолжением восклицания "горе мне, горе!"

Сергей Шестаков   06.09.2022 14:28   Заявить о нарушении
Да, и Мультитран для well-a-day даёт то же самое "увы", спасибо!

Юрий Ерусалимский   06.09.2022 18:09   Заявить о нарушении
Внёс правки, было:
3-й
О, горе мне… Пригожий день,
Увы… А вот вопрос -
Милорд, не этот ли слепень
Любимого унёс?

5-й
Там поищу… хоть не люблю
Я холода земли;
Мой поцелуй, милорд, молю,
Вы б передать могли?

6-й, начало 3 строки "Ни резать..."

7-й
Его вы, лентой, ваша честь,
Связав, ведите в дом,
Ко мне; хотя решенье есть:
Не быть нам с ним вдвоём.

Юрий Ерусалимский   18.09.2022 19:01   Заявить о нарушении
Стало, несомненно, лучше.
Но маленькие сомнения:
3. Если вопрос, то не помешало бы "не она ЛИ".
5. Второе "б" лучше бы после глагола. И вообще, два "б" рядом не очень смотрятся.
6. "пинать" бы ещё как-то смягчить... Или совсем убрать...
7. "Ко мне" чуть особняком стоит, но без него никак... Может быть, подумать в этом направлении:

Его, связав гирляндой, вы
Ко мне ведите в дом...
?

Сергей Шестаков   19.09.2022 07:05   Заявить о нарушении
Такие варианты:
3:
Милорд, а может быть, она
Его с собой взяла?

5-7:
Там поищу его… Продрог
Он в холоде земли;
Мой поцелуй (чтоб помнить мог)
Вы б передать могли?

Но вот вреда, хоть он не жив,
Не надо наносить:
Не раньте (он, милорд, красив!);
Хочу я вас просить -

Его, связав гирляндой, вы
Ко мне ведите в дом…
Хоть это решено, увы:
Не быть нам с ним вдвоём.

Юрий Ерусалимский   19.09.2022 19:10   Заявить о нарушении
Поправил 7-й, было:
Связав живой гирляндой, вы
Его ведите в дом,
Ко мне; хоть решено, увы:
Не быть нам с ним вдвоём.

В 3-й было "спросите"

Юрий Ерусалимский   20.09.2022 22:09   Заявить о нарушении
Стало ещё лучше!
Один момент вызвал сомнение: Мой поцелуй (чтоб помнить мог). Точнее: чтобы помнил).

Сергей Шестаков   21.09.2022 06:49   Заявить о нарушении
В этом месте поставил "Мой поцелуй (любви зарок)"
Было (6-я):

Но вот вреда, хоть он не жив,
Не надо причинять -
Ни ранить (он, милорд, красив!),
Ни двигать, ни пинать.

Юрий Ерусалимский   24.09.2022 00:37   Заявить о нарушении
"любви зарок" – само то!👍

Сергей Шестаков   24.09.2022 06:06   Заявить о нарушении