Robert Frost A Cliff Dwelling

 
Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Роберт Фрост
Приют в скале

ПРЕДИСЛОВИЕ
В нижеследующем стихотворении Роберт Фрост стремился показать то далёкое время, как оно ему виделось, когда жили предки нынешних людей. Начав с того, что ему видится их золотое небо как песок, а равнина золотой. Похоже с намёком на богатство природы, отсутствие жилья. Те люди были дикими по натуре, жили в страхе и вынуждены были прятаться в пещерах. Залезая в них, оставляли кровавые отпечатки с рубцами на стене и пятках. Переживая страх и преграды.
Не скажу, что получилось глубокое исследование. Наверняка они там дневали и ночевали, скрывались от дождя, грома и молнии и т.д. Там же жили их потомки, пока не наступила эра цивилизации.
Фрост такой задачи перед собой не ставил.   
В тексте, что я взялся переводить, десятая строка звучит следующим образом:

I see the callus on his soul (Я вижу на душе мозоли, рубцы)
Я нашёл в одном месте, что слово soul (душа) скорее всего опечатка, ибо по смыслу должно быть sole – стопа, пятка, подошва, след. С чем и готов согласиться.
Посему у меня в английском варианте двойная запись:

I see the callus on his (soul) sole.
В моём переводе sole - стопа:
Я вижу на стопе рубцы.

 
Роберт Фрост
Приют в скале
В злате неба вижу песок,   
Равнину вижу золотой.
Жилищ увидеть глаз не смог.
Быть может есть, но за стеной,
Вон там, где на стене зубцы,
Где не пятно, не грязи слой
Иль тень, а лишь в пещеру лаз,
Куда наш предок лез всяк раз, 
Спастись от страха и преград. 
Я вижу на стопе рубцы. * -   
Всё, что осталось от него
И поколения его.
Давно – сто тысяч лет назад.

Robert Frost
A Cliff Dwelling
There sandy seems the golden sky
And golden seems the sandy plain.
No habitation meets the eye
Unless in the horizon rim,
Some halfway up the limestone wall,
That spot of black is not a stain
Or shadow, but a cavern hole,
Where someone used to climb and crawl
To rest from his besetting fears.
I see the callus on his (soul) sole *
The disappearing last of him
And of his race starvation slim,
Oh years ago - ten thousand years.

P.S. В моём случае sole – стопа и на русском языке:
Там вижу на стопе рубцы. -
Если не ошибка soul – душа, тогда перевод бы виделся так:
Там на душе его рубцы. 


Рецензии