И. Франко. Сипле, сипле, сипле снiг...

И. Франко. Сипле, сипле, сипле снiг...  Перевод

Оригинал:

І. Франко

Сипле, сипле, сипле сніг.
З неба сірої безодні
Міріадами летять
Ті метелики холодні.

Одностайні, мов жура,
Зимні, мов лихая доля,
Присипають все життя,
Всю красу лугів і поля.

Білий килим забуття,
Одубіння, отупіння
Все покрив, стискає все
До найглибшого коріння.

Сипле, сипле, сипле сніг,
Килим важче налягає…
Молодий огонь в душі
Меркне, слабне, погасає.


Мой перевод. (В последней строке допущена заметная вольность. Я ее не стала убирать потому, что, на мой взгляд, в общем контексте стихотворения ее значение уменьшается):

Сыплет, сыплет, сыплет снег.
В небе мутно, не яснеет:
Много, много вылетать
Мотылькам, что холод сеет.

Лягут плотно, как тоска,
Студят, как лихая доля,
Присыпают всякий цвет,
Весь, что красил жизни поле.

Белый пласт растет взамен;
Опрощая, облекая,
Все покрыл, покрыв — прижал,
И до глуби проникая.

Сыплет, сыплет, сыплет снег,
Тяжкий прижимает властно…
Молод в сердце был огонь —
Меркнет, слабнет, чуть не гаснет.

Перевод 01.-02.09.2016


Рецензии