Роберт Геррик. H-193 Лилея в хрустальной вазе

Роберт Геррик
(H-193) Лилея в хрустальной вазе

Улыбка розы вам милее,
   Когда батист на ней
   Прозрачный, потончей;
В хрустальной вазе вам лилея
   Прекрасней, чем когда
Она росла под небесами,
   Заботливо тогда
   Лелеемая вами.

И сливок цвет обыкновенен,
   Коль землянику в них
   Не положить в пустых;
А в смеси вид их несравненен:
   Ежель, те сливки взбив,
Придать оттенок им весёлый, -
   Он более красив,
   Чем белый цвет их голый.

Янтарь под водяным потоком
   Нежней ласкает взгляд,
   Чем ежели он в ряд
Разложен будет перед оком;
   На солнце камень тот
Теряет яркость многократно:
   В сравненье с ним нейдёт
   Свет янтаря, понятно.

В стеклянной чаше сливы красны
   Иль виноград горой
   От оболочки той
Гораздо более прекрасны,
   Чем если бы они
Не в чаше – просто так лежали,
   Гордясь, что в знойны дни,
   Созрев, желанны стали.

Лилея, роза, сливки, сливы,
   Что радуют наш глаз,
   Верней прельщают нас
В покрове тоненьком, красивы,
   Чем если бы их свет
Был явлен ими в полном блеске
   (Когда прикрытья нет),
   Будя в нас чувств бурлески.

Лилея, что в хрустальной вазе,
   Преподнесёт урок
   (Пусть вам пойдёт он впрок),
Как соблюсти, во всяком разе,
   Пределы наготы:
Её не яркими мазками
   Класть нужно на холсты,
   Но мягкими тонами.

Хотя, как лебеди, вы белы,
   Хотя у вас в крови
   Склонить мужчин к любви,
Но в миг, когда шелка вдоль тела
   Струят, и полускрыт
В туманно-белой пелерине
   Ваш горделивый вид, -
   Сильней огонь в мужчине.


Robert Herrick
THE LILY IN A CRYSTAL

You have beheld a smiling rose
   When virgins' hands have drawn
   O'er it a cobweb-lawn;
And here you see this lily shows,
   Tomb'd in a crystal stone,
More fair in this transparent case
   Than when it grew alone
   And had but single grace.

You see how cream but naked is
   Nor dances in the eye
   Without a strawberry,
Or some fine tincture like to this,
   Which draws the sight thereto,
More by that wantoning with it
   Than when the paler hue
   No mixture did admit.

You see how amber through the streams
   More gently strokes the sight
   With some conceal'd delight,
Than when he darts his radiant beams
   Into the boundless air;
Where either too much light his worth
   Doth all at once impair,
   Or set it little forth.

Put purple grapes or cherries in
   To glass, and they will send
   More beauty to commend
Them from that clean and subtle skin
   Than if they naked stood,
And had no other pride at all
   But their own flesh and blood
   And tinctures natural.

Thus lily, rose, grape, cherry, cream,
   And strawberry do stir
   More love when they transfer
A weak, a soft, a broken beam,
   Than if they should discover
At full their proper excellence;
   Without some scene cast over
   To juggle with the sense.

Thus let this crystal'd lily be
   A rule how far to teach
   Your nakedness must reach;
And that no further than we see
   Those glaring colours laid
By art's wise hand, but to this end
   They should obey a shade,
   Lest they too far extend.

So though you're white as swan or snow,
   And have the power to move
   A world of men to love,
Yet when your lawns and silks shall flow,
   And that white cloud divide
Into a doubtful twilight, then,
   Then will your hidden pride
   Raise greater fires in men.


Рецензии
Добрый день, Сергей!
Читается отлично, но есть вопросы:
1. В назв. у Вас «Лилии», это м.б. и обращение, и им. п., мн.ч., в стихе «лилия», ед.ч.
2. Что за «батист» на розе, и он «потончей» чего? У Геррика – «когда девичья рука обернула её (розу) прозрачным батистом»
3. Можно ли разделять красоту с кем-то? По смыслу здесь – росла одиноко, не радуя ничей глаз.
4. «Не положить в пустых» - «в пустых» тут явно лишнее, «коль не положить в них землянику».
5. «Когда… придать…» и далее концовка, тут конструкция фразы, и потом «весёлый» более красив, чем «белый»?
6. «заблестят Вовне…», но лучи - только «вовне», если они «пред оком», т.е. видны, и потом – «на нет сойдёт», но вряд ли он (янтарь) исчезнет или даже испортится, речь у Геррика о его восприятии в ярком свету.
7. «Не в чаше – голыми лежали», у Геррика «naked stood», но как-то по-русски не звучит «голыми» прим. к фруктам.
8. «алмаз» в перечне цветов и ягод – неожиданно, и что для него «в покрове тоненьком»?
9. "Когда прикрытья нет" - строка "вклинилась" между пред. и посл., её в скобки бы надо, наверное.
10. «бурлески» - годится ли слово? «вид комической поэзии…» и т.п.
11. «во всяком разе» тут как-то не смотрится, и есть ли примеры?
12. «нам открыт» - в стихе «doubtful twilight», вряд ли это «открыт», скрыт, скорее, «за облаком», и не обязательно «посередине».
Хорошего дня!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   27.08.2022 21:21     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Очень сложное стихотворение для перевода...
По пунктам:
1. Это поправить легче всего. Поправлю, скорее всего...
2. Батист на розе – это может быть и роза, которую укрыли от холода, например. Наверное, не слишком важно, обернута роза, или укрыта. Главное, что она видится сквозь прозрачный батист. Насчет "потончей чего?". А зачем здесь сравнивать батист с чем-то? Говорят же: "Выбирай картошку покрупнее". Здесь просто среди разных батистов преимущество отдается более тонкому батисту.
3. Здесь надо поправлять. Я хотел сказать, что пока лилии одиноко растут где-то, они могут любоваться только друг другом; девы, если не подойдут к ним специально, не разделяют с лилиями наслаждение от созерцания их красоты. Но, увы, не получилось сказать...
Продолжение следует...

Сергей Шестаков   27.08.2022 20:34   Заявить о нарушении
4. "В них в пустых" – это уточнение, которое, наверное, не обязательно. Но для противопоставления "в смеси", думаю, не помешает. Да и рифмы другой не находится...
5. Конструкцию, согласен, надо подкрутить. А весёлый оттенок при смешивании сливок и земляники разве не может быть красивее, чем голый белый цвет сливок? Вроде бы не "весёлый" сравнивается с "белым"...
6. Да, надо сделать так, чтобы было понятно, что "вовне" относится к янтарю, который был под водой, а теперь вынут из воды...
7. Хотел сначала написать: Не в чаше – на столе лежали. Но понравился сексуальный намек как преамбула к эротике в последней строфе. Подумаю...
8. Алмаз (вместо янтаря) для рифмы, конечно. У Геррика, правда, янтарь не упоминается в ряду перечислений... Подумаю ещё...
9. Можно и в скобки.
10. Бурлеск(и) чувств – обычное выражение для отражения различных чувств. Просто бурлеск предполагает особый вид шоу, сочетающий в себе элементы в том числе клоунады и эротического перфоманса. Клоунада близка по значению к слову juggle (жонглирование), а о эротике я уже говорил.
11. Примеров "во всяком разе" много. Вставка, конечно, но чего не сделаешь ради "вазы"...😁
12. Здесь я пытался намеками передать ту мысль, что когда нагота девы чуть приоткрывается иногда, это сильнее возбуждает мужчину, чем полностью голая дева. Под "посередине" имеется в виду т.н. венерин бугорок.
Ещё раз СпасиБо!
Хорошего вечера!
С бу,
СШ


Сергей Шестаков   27.08.2022 22:22   Заявить о нарушении
В последней строфе было:

Струят, и нам открыт
За облаком, посередине,
В неясном свете вид, -
Сильней огонь в мужчине.

Сергей Шестаков   27.08.2022 23:40   Заявить о нарушении
Поправил п.3 (первая строфа).

Сергей Шестаков   28.08.2022 07:05   Заявить о нарушении
Поправил конструкцию фразы во 2 строфе (п.5 замечаний).

Сергей Шестаков   28.08.2022 08:00   Заявить о нарушении
Про янтарь поправил. Было:

Янтарь под водяным потоком
Нежней ласкает взгляд,
Чем если заблестят
Вовне лучи его пред оком;
От солнца камень тот
Тускнеет вдруг и многократно,
А то на нет сойдёт,
Испорчен безвозвратно.

Сергей Шестаков   28.08.2022 09:29   Заявить о нарушении
Ну, и от алмаза с клубникой избавился.
Кажется, всё пока... Необходимые поправки внесены.

Сергей Шестаков   28.08.2022 09:52   Заявить о нарушении
Правки сработали, но хорошо бы посмотреть ещё пару мест, по строфам:
3-я – «В цене» тут лишнее, кмк, об этом речи нет.
6-я – «Её оттенком та Нам видится, не дальше», так и было, но как-то не обратил внимания, здесь не очень ясно, кто «та» и не дальше чего?

Юрий Ерусалимский   28.08.2022 16:17   Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
"В цене теряет" заменил на "Теряет яркость".
"Не в чаше – голыми лежали" заменил на "Не в чаше – просто так лежали".
По поводу последнего замечания: "та", кмк, однозначно относится к существительному женского рода "нагота". Но остальное, да, надо прописать чётче. Подумаю ещё.

Сергей Шестаков   28.08.2022 19:54   Заявить о нарушении
6-ю строфу переделал. И лилеи везде поставил в ед.ч.

Сергей Шестаков   30.08.2022 15:08   Заявить о нарушении
Годится! Есть условность в "Пределах наготы...", но тут в размере все герриковские тонкости сложно отразить, по сути концовка верная.

Юрий Ерусалимский   30.08.2022 22:33   Заявить о нарушении
Ну и слава Богу! А Вам – СпасиБо!

Сергей Шестаков   31.08.2022 13:33   Заявить о нарушении