Из Роберта Геррика. H-149. Эпиталама...

H-149. Эпиталама сэру Томасу Саутвеллу и его невесте

I.
О, время подошло как раз -
Пусть увенчает счастье вас!
Рискуют те, кто ждут,
Ведь радости уйдут;
Любви чужды сомненья;
Опасно промедленье:
Те дни, что потеряли,
Восполните едва ли.
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

II.
Что медлишь, дева? Ждёт венец,
Пора решиться, наконец.
Боишься, может статься,
С невинностью расстаться?
Знай: отдана, она
Лишь более ценна;
Не след, скупцу под стать,
Её приберегать.
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

III.
Потоки слёз, жемчужно-чистых,
Текут из глаз твоих лучистых;
Оставь тревоги: стыд
Защитником стоит
Души твоей влюблённой:
Он страж ей потаённый;
Но страсти огнь вот-вот
Застенчивость убьёт.
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

IV.
Пусть ночь (хоть и подслеповата)
Узрит невинности утрату;
Не бойтесь – в вашей власти
Познанье тайны страсти.
Сочувствия полна,
Вас одарит луна
Дарами, дивным светом,
И к вам сойдёт при этом.
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

V.
Предайтесь чувству, к вам Юнона,
Поверьте, будет благосклонна;
И Гения приход
Удачу принесёт;
И Грации цветами
Устелют путь пред вами;
И мальчики вам тут
Торжественно споют:
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

VI.
Взгляните, факел Гименея
Ночь озаряет, пламенея -
Не прогорел пока.
Да будет жизнь ярка!
И пять свечей горят,
Вам радости сулят;
А лучшая отрада -
Чтоб нарождались чада:
Наслаждаться вам тогда
Счастьем долгие года.

VII.
Где ступишь ножкою своей,
Там будто - амбра и елей,
В цветах медовый луг
Иль райский сад:  округ
Царит благоуханье -
Как ветерка дыханье,
Коль ароматом он
Цветочным напоён.
Гименей, веди на ложе
Молодую, ждать негоже.

VIII.
Вуалью жёлтою укрыты
Её румяные ланиты;
Она ещё пока
Стыдлива и робка,
Но сердце всё ж стремится
Желанью подчиниться;
Иди скорей в постель,
Познай любовный хмель:
Ты узнаешь, без сомненья, -
Страсть подарит наслажденья.

IX.
Ты, близкий родственник, не жди,
Через порог её веди;
Потом ей, по обряду,
Чтоб гнать несчастья, надо
С убора ленту снять
И к двери привязать,
А на косяк дверной
Жир нанести свиной:
Сгубит чар волшебных сила
Зло, что ведьма приютила.

X.
Венера! Знаешь лучше всех:
В постели брачной, до утех,
Невесте свет не мил -
Взбодри, добавь ей сил;
А коль рыдает - пусть
Рассеет деве грусть
Жених – её лобзая,
Но ей не потакая;
Им вели: смелей вперёд!
Ждут и ночь вас, и Эрот.

XI.
Уснув, не пробудитесь вы
От крика мрачного совы;
Заказан ведьмам путь,
Чтоб свечи вам задуть,
Вас тьмою окружить
И ложе сторожить -
Увидите, что нет
Для вас дурных примет:
Под крылом Юноны вам
Предаваться сладким снам.

XII.
Не плачьте, девы, час грядёт:
И вас любовь мужская ждёт;
Невесте праздник мая
Уж не встречать, играя;
На милого гаданья,
По розам предсказанья,
И девичьи забавы
Лишь вспоминать ей, право.
Поцелуй даруйте ей:
«Ну же, леди, будь смелей».

XIII.
Закрыты двери; не пора ли?
Орехи мальчики собрали;
Настало время страсти,
Её предайтесь власти;
Да будет вам как дар
И пыл её, и жар;
Пусть ствол и восстаёт,
И падает в черёд,
Главное – пусть будет он
Диадемой окружён.

XIV.
Досель не ведавшей на деле
Соитий, ныне и постели
Смириться остаётся -
Их испытать придётся:
И двух сердец биенье,
И резкие движенья,
И крики, и стенанья…
О, вам, без колебанья, -
Голубки, - она б пропела, -
Вам ещё не надоело?

XV.
Пора войти! Но сон гоните,
Покуда страсть не утолите;
Целуйтесь! Здесь приятно:
Покои ароматны,
Как уголок Пакхайи;
Стоят, благоухая,
Здесь розы; вишни-губы
Ужель тебе не любы? -
Ни в каком саду, жених,
Нет плодов, что слаще их.

XVI.
Пусть каждый час, и день, и год
Вам благоденствие несёт;
И пусть Небес дары
Нисходят к вам, щедры, -
Как утренней порой
Луг полнится росой.
Судьбе - лелеять вас,
Давая про запас;
Птицы счастья свой приют
Пусть у вас навек найдут.

XVII.
Вы, Парки, пополней их нити
На веретёна накрутите;
А вам, молодожёны, -
Просить, чтоб нити оны
По вашему заказу
Двоим порвали, сразу; 
Как только в мир иной
Смерть вас возьмёт с собой, -
Принесут тогда к амбару
Вас, как два снопа, на пару.



149. An Epithalamy to Sir Thomas Southwell and His Lady.
I.
Now, now’s the time, so oft by truth
Promis’d should come to crown your youth.
Then, fair ones, do not wrong
Your joys by staying long;
Or let love’s fire go out,
By lingering thus in doubt;
But learn that time once lost
Is ne’er redeem’d by cost.
Then away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
II.
Is it, sweet maid, your fault these holy
Bridal rites go on so slowly?
Dear, is it this you dread
The loss of maidenhead?
Believe me, you will most
Esteem it when ’tis lost;
Then it no longer keep,
Lest issue lie asleep.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
III.
These precious, pearly, purling tears
But spring from ceremonious fears.
And ’tis but native shame
That hides the loving flame,
And may a while control
The soft and am’rous soul;
But yet love’s fire will waste
Such bashfulness at last.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
IV.
Night now hath watch’d herself half blind,
Yet not a maidenhead resign’d!
’Tis strange, ye will not fly
To love’s sweet mystery.
Might yon full moon the sweets
Have, promised to your sheets,
She soon would leave her sphere,
To be admitted there.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
V.
On, on devoutly, make no stay;
While Domiduca leads the way,
And Genius, who attends
The bed for lucky ends.
With Juno goes the Hours
And Graces strewing flowers.
And the boys with sweet tunes sing:
Hymen, O Hymen, bring
Home the turtles; Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
VI.
Behold! how Hymen’s taper-light
Shows you how much is spent of night.
See, see the bridegroom’s torch
Half wasted in the porch.
And now those tapers five,
That show the womb shall thrive,
Their silv’ry flames advance,
To tell all prosp’rous chance
Still shall crown the happy life
Of the goodman and the wife.
VII.
Move forward then your rosy feet,
And make whate’er they touch turn sweet.
May all, like flowery meads,
Smell where your soft foot treads;
And everything assume
To it the like perfume,
As Zephyrus when he ‘spires
Through woodbine and sweetbriars.
Then, away; come, Hymen, guide
To the bed the bashful bride.
VIII.
And now the yellow veil at last
Over her fragrant cheek is cast.
Now seems she to express
A bashful willingness:
Showing a heart consenting,
As with a will repenting.
Then gently lead her on
With wise suspicion;
For that, matrons say, a measure
Of that passion sweetens pleasure.
IX.
You, you that be of her nearest kin,
Now o’er the threshold force her in.
But to avert the worst
Let her her fillets first
Knit to the posts, this point
Remembering, to anoint
The sides, for ’tis a charm
Strong against future harm;
And the evil deads, the which
There was hidden by the witch.
X.
O Venus! thou to whom is known
The best way how to loose the zone
Of virgins, tell the maid
She need not be afraid,
And bid the youth apply
Close kisses if she cry,
And charge he not forbears
Her though she woo with tears.
Tell them now they must adventure,
Since that love and night bid enter.
XI.
No fatal owl the bedstead keeps,
With direful notes to fright your sleeps;
No furies here about
To put the tapers out,
Watch or did make the bed:
’Tis omen full of dread;
But all fair signs appear
Within the chamber here.
Juno here far off doth stand,
Cooling sleep with charming wand.
XII.
Virgins, weep not; ’twill come when,
As she, so you’ll be ripe for men.
Then grieve her not with saying
She must no more a-maying,
Or by rosebuds divine
Who’ll be her valentine.
Nor name those wanton reaks
You’ve had at barley-breaks,
But now kiss her and thus say,
“Take time, lady, while ye may”.
XIII.
Now bar the doors; the bridegroom puts
The eager boys to gather nuts.
And now both love and time
To their full height do climb:
Oh! give them active heat
And moisture both complete:
Fit organs for increase,
To keep and to release
That which may the honour’d stem
Circle with a diadem.
XIV.
And now, behold! the bed or couch
That ne’er knew bride’s or bridegroom’s touch,
Feels in itself a fire;
And, tickled with desire,
Pants with a downy breast,
As with a heart possesst,
Shrugging as it did move
Ev’n with the soul of love.
And, oh! had it but a tongue,
Doves, ‘twould say, ye bill too long.
XV.
O enter then! but see ye shun
A sleep until the act be done.
Let kisses in their close,
Breathe as the damask rose,
Or sweet as is that gum
Doth from Panchaia come.
Teach nature now to know
Lips can make cherries grow
Sooner than she ever yet
In her wisdom could beget.
XVI.
On your minutes, hours, days, months, years,
Drop the fat blessing of the spheres.
That good which heav’n can give
To make you bravely live
Fall like a spangling dew
By day and night on you.
May fortune’s lily-hand
Open at your command;
With all lucky birds to side
With the bridegroom and the bride.
XVII.
Let bounteous Fate[s] your spindles full
Fill, and wind up with whitest wool.
Let them not cut the thread
Of life until ye bid.
May death yet come at last,
And not with desp’rate haste,
But when ye both can say
“Come, let us now away,”
Be ye to the barn then borne,
Two, like two ripe shocks of corn.


Рецензии
Приветствую, Юрий!
После такого героического перевода можно и за поэмы браться!
С оригиналом не сверял. Уверен, что больших отступлений от него, как всегда, нет. Да и читается замечательно, логика повествования нигде не нарушена... В общем, отлично получилось! За исключением пары спорных моментов:
1. Гименей, веди на ложе / Молодую, ждать негоже – из-за естественной паузы в конце строки эти строки читаются как "Гименей, веди на ложе, / Молодую ждать негоже".
2. В 14 строфе "нимало" представляется лишним, а "оно" в конце не совсем понятно, к чему относится...
Но в целом, повторюсь, очень и очень!👍👍👍👏👏👏
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.08.2022 14:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Да, вроде особых отступлений нет.
Интересно, зачитывал ли Геррик свою эпиталаму сэру и его невесте, я даже неск. "сгладил" что-то из примечательных мест, но м.б. тогда это было в порядке вещей). Ещё - занятная концовка, почему их надо, как два снова, тащить к амбару после кончины, это вопрос, может, дружеский чёрный юмор такой)
1. Пауза тут определяет смысл, без переноса не связалось (он и у Геррика есть, хотя не столь заметный). Но знаки и ставятся для правильных пауз)
2. Рифмовое "нимало" (нисколько) смотрится нейтральным, говорят "я нимало не удивлён", без этого слова можно и тут обойтись, хотя нек. усилением оно служит. "оно" это ложе, конечно, к "соитиям" не подходит, они мн.ч.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.08.2022 18:55   Заявить о нарушении
"нимало не удивлён" нормально, но "нимало не знавало" – не уверен.
Понятно, что "оно" – это тоже. Но как-то про ложе уже забывается после четырех с половиной строк сплошных существительных. Да и "оно б пропело" трудновато читается.

Сергей Шестаков   20.08.2022 08:17   Заявить о нарушении
М.б. так:
XIV.
Досель не ведавшей на деле
Соитий, ныне и постели
Смириться остаётся -
Их испытать придётся:
И двух сердец биенье,
И резкие движенья,
И крики, и стенанья…
О, вам, без колебанья, -
Голубки, - она б пропела, -
Вам ещё не надоело?

Юрий Ерусалимский   24.08.2022 00:14   Заявить о нарушении
Другое дело! Гораздо лучше, кмк.

Сергей Шестаков   24.08.2022 06:09   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
XIV.
А ложе ваше, что нимало
Досель соитий не знавало, -
Теперь уж и оно
Их испытать должно:
И двух сердец биенье,
И резкие движенья,
И крики, и стенанья…
О, вам, без колебанья, -
ГолубкИ, - оно б пропело, -
Вам ещё не надоело?

Юрий Ерусалимский   24.08.2022 20:59   Заявить о нарушении