Эмили Дикинсон. It struck me every Day. Две версии

Эмили Дикинсон. It struck me — every Day.  Две версии перевода.


362

It struck me — every Day —
The Lightning was as new
As if the Cloud that instant slit
And let the Fire through —

It burned Me — in the Night —
It Blistered to My Dream —
It sickened fresh upon my sight —
With every Morn that came —

I thought that Storm — was brief —
The Maddest — quickest by —
But Nature lost the Date of This —
And left it in the Sky —
               
                Emily Dickinson

Волнует — каждый день —
Что молния нова,
Как-будто в щели облаков
Пропущена она —

И жжёт меня — в ночи —
И сны мои прервёт —
И утро каждое —
Мне свежий взгляд несёт —

А буря — думалось —
Промчится — впопыхах —
Природа, дату потеряв —
Забыла в небесах —

(Первая версия) Стихи.ру 13 марта 2015 года

_______________________________________________________

Сжигала — каждый день —
И так призыв был нов,
Как-будто молнии огонь
Пробил щель облаков —

И опаляла мысль —
До ран ночами жгла  —                .
И свежесть через боль вносила,
Дождавшись до утра.

Казалось  — краток шторм —
Безумью  — будет крах —
Природа, дату потеряв, —
Забыла в облаках —

(Вторая версия) Стихи.ру 21 февраля 2019 года


Рецензии