Подари мне подсолнух. Вольный перевод Монтале
Посажу на клочке истощённой земли.
Как и мы, он почувствует жажду бороться,
Обращая в лазурное небо свой лик.
Все сомнения к ясности твёрдо стремятся,
Тают контуры тел в акварельных цветах.
Будем в музыке жизни с тобой растворяться,
Предаваясь всецело заветным мечтам.
Принеси мне растение знойного лета,
Постараемся выбраться вместе из тьмы.
Жизнь, как сущность утратит значенье без света.
Принеси мне цветок, обретающий смысл.
Оригинал:
Эудженио Монтале " Подари мне подсолнух"
Portami il girasole
Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietа del suo volto giallino.
Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
и dunque la ventura delle venture.
Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.
Eugenio Montale (1896-1981)
автоперевод:
Принеси мне подсолнух, чтобы я его пересадил.
в моей земле, выжженной солью,
и покажи весь день зеркальному блюзу
тревога его желтого лика неба.
Темные вещи стремятся к ясности,
тела истощаются в потоке
цветов: эти в музыке. Увядать
поэтому это предприятие предприятий.
Принеси мне растение, которое ведет
где возникают светлые прозрачные пленки
и испаряет жизнь как сущность;
принеси мне обезумевший от света подсолнух.
Эудженио Монтале (1896–1981)
Свидетельство о публикации №122081801832
светлое в жизни, цветы в жизни, борьба за лучшее всего живого, подсолнуха, и к воплощению желания так трогательно
vvt
Вадим Тишин 21.08.2022 16:44 Заявить о нарушении
Любовь Лабинцева 21.08.2022 13:20 Заявить о нарушении