Подари мне подсолнух. Вольный перевод Монтале

Принеси мне подсолнух, цветущее солнце,
Посажу на клочке истощённой земли.
Как и мы, он почувствует жажду бороться,
Обращая в лазурное небо свой лик.

Все сомнения к ясности твёрдо стремятся,
Тают контуры тел в акварельных цветах.
Будем в музыке жизни с тобой растворяться,
Предаваясь всецело заветным мечтам.

Принеси мне растение знойного лета,
Постараемся выбраться вместе из тьмы.
Жизнь, как сущность утратит значенье без света.
Принеси мне цветок, обретающий смысл.


Оригинал:

Эудженио Монтале " Подари мне подсолнух"
Portami il girasole

Portami il girasole ch’io lo trapianti
nel mio terreno bruciato dal salino,
e mostri tutto il giorno agli azzurri specchianti
del cielo l’ansietа del suo volto giallino.
Tendono alla chiaritа le cose oscure,
si esauriscono i corpi in un fluire
di tinte: queste in musiche. Svanire
и dunque la ventura delle venture.

Portami tu la pianta che conduce
dove sorgono bionde trasparenze
e vapora la vita quale essenza;
portami il girasole impazzito di luce.

Eugenio Montale (1896-1981)


автоперевод:

Принеси мне подсолнух, чтобы я его пересадил.
в моей земле, выжженной солью,
и покажи весь день зеркальному блюзу
тревога его желтого лика неба.
Темные вещи стремятся к ясности,
тела истощаются в потоке
цветов: эти в музыке. Увядать
поэтому это предприятие предприятий.

Принеси мне растение, которое ведет
где возникают светлые прозрачные пленки
и испаряет жизнь как сущность;
принеси мне обезумевший от света подсолнух.

Эудженио Монтале (1896–1981)


Рецензии
прелестная работа, Любовь
светлое в жизни, цветы в жизни, борьба за лучшее всего живого, подсолнуха, и к воплощению желания так трогательно
vvt

Вадим Тишин   21.08.2022 16:44     Заявить о нарушении
Вадим, меня вроде всю жизнь звали Любовью. Благодарю за отзыв.

Любовь Лабинцева   21.08.2022 13:20   Заявить о нарушении
несколько окон на ноуте, сорри

Вадим Тишин   21.08.2022 16:45   Заявить о нарушении