Моя любовь таится между строк... Р. Фрост

I stole forth dimly in the dripping pause
Between two downpours to see what there was.
And a masked moon had spread down compass rays
To a cone mountain in the midnight haze
As if the final estimate were hers,
And as it measured in her calipers,
The mountain stood exalted in its place.
So love will take between the hands a face…

1.

В затишье между гроз я наугад    
бреду туда, куда стремится взгляд.
И лунный луч сквозь тучи надо мной
ведет к вершине гор во тьме ночной.
Как будто ясен тот маршрут луне,
на карте точно выверен вполне.
К вершине путь прошел я до конца...
Любовь коснулась ласково лица.

2.

В просвете между туч лежал мой путь.
На будущее я хотел взглянуть,
ведом дрожащим компасом луны
во мраке полуночной тишины.
Стрела луча луны меня вела,
меня вершина горная ждала,
означенная циркулем лучей, -
как образ твой рукой любви моей.


Рецензии
Сергей, здравствуйте!
Предыдущий рецензент написал об оригинале стихотворения.
Я же приглашаю посетить Вас вот такую страницу,где собраны многие переводы стихотворений Роберта Фроста( совершенно разных переводчиков) http://stihi.ru/avtor/frostlee

Пока я не узнала это стихотворение по Вашему переводу.
Если сложно ставить оригинал - хотя бы название на английском.
Успехов Вам!
С уважением.

Елена Ительсон   23.08.2022 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Фрост для меня абсолютная новость и не вполне соответствует основным склонностям. Название оригинала что-то вроде "Лунный компас", есть там такая фраза. Здесь, возможно, стоит поменять последнюю фразу (а может и нет). Но систематически заниматься именно этим автором не могу.

Сергей Томсон   23.08.2022 22:48   Заявить о нарушении
Если Вы найдете еще какие-нибудь варианты этого "компаса" на русском языке (Вам это точно будет легче), покажите мне, пожалуйста. Тогда я смогу сделать вывод о том, стоит ли мне работать над своим вариантом дальше.

Сергей Томсон   23.08.2022 22:54   Заявить о нарушении
Заходим сюда http://stihi.ru/2011/11/18/10423
Это - алфавитный указатель переводов стихов Р.Фроста

Елена Ительсон   23.08.2022 23:07   Заявить о нарушении
Находим Лунный циркуль
http://stihi.ru/2010/09/04/8070
Так назвал свой перевод Виктор Топоров.

Елена Ительсон   23.08.2022 23:09   Заявить о нарушении
А дальше самое интересное.
Английскую фразу (начало) надо вставить в жёлтый поисковик Стихи.ру
Вот эту фразу Moon Compasses

I stole forth dimly in the dripping pause
Between two downpours to see what there was
Увидите много вариантов перевода

Елена Ительсон   23.08.2022 23:14   Заявить о нарушении
Берется для поиска первая строфа.

Елена Ительсон   23.08.2022 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо!

Сергей Томсон   23.08.2022 23:30   Заявить о нарушении
Не получается найти. Пишет "Результаты загружаются", а сам висит.

Сергей Томсон   23.08.2022 23:35   Заявить о нарушении
А это подсказка от меня Как искать переводы на Стихи.ру
http://stihi.ru/2015/09/01/5930
Однажды нашли 40 вариантов перевода слов для песни
(Есть раздел "Переводы песен").

Елена Ительсон   23.08.2022 23:46   Заявить о нарушении
Спасибо, почитал. Попробую все-таки вставить циркуль, хотя и считаю эту подробность второстепенной. А от меня - в порядке обмена - перевод произведения "Пьяный корабль" (автор перевода с французского Андрей Саар). Понравился чрезвычайно. Впрочем, может быть, Вам уже знакома эта работа.

Сергей Томсон   24.08.2022 00:45   Заявить о нарушении
Ну вот, ссылку забыл...

Сергей Томсон   24.08.2022 00:46   Заявить о нарушении
Значит так: Пьяный корабль. Перевод - Андрей Саар. Здесь это точно где-то есть. И в youtube видеоклип тоже.

Сергей Томсон   24.08.2022 00:48   Заявить о нарушении
Еще вопрос. Поможете найти русские варианты "Кастратов" Гейне? Только кроме восьми общеизвестных. Давно уже ищу, безрезультатно.

Сергей Томсон   24.08.2022 00:50   Заявить о нарушении
А, через яндекс... это безнадежно.

Сергей Томсон   24.08.2022 00:58   Заявить о нарушении
Простите, Сергей!
Чем могла - я помогла.
Переводами стихов Г.Гейне не интересуюсь.Так бывает.
-
"Пьяный корабль" - несколько лет назад вышла книга переводов именно с таким названием
(Как однажды вышла книга переводов стихотворения Рильке "Пантера".
Интернет для всех доступен.
Я вообще вчера искала по телефонному интернету.
Поиск по Стихи.ру разрабатывали хорошие программисты.

Методикой поиска я поделилась. Она работает у всех.
Хорошего дня!
Пойду заниматься своими делами.

Елена Ительсон   24.08.2022 05:27   Заявить о нарушении
Был на сайте автор,который решил, что ему все будут искать переводы.Не только я.
Ничего не знаю о его судьбе
Тогда я работала,много писала и переводила, делала публикации.
Он единственный не умел ничего искать
.Дальнейшую судьбу не знаю.
С сайта ушел.
Интернет завален переводами.
И задача автора - знать о предшественниках.
Это не моя задача.
Я не перевожу со всех языков сразу.

Елена Ительсон   24.08.2022 05:42   Заявить о нарушении
Вы очень помогли.

Сергей Томсон   24.08.2022 07:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.