Рецензии на произведение «Моя любовь таится между строк... Р. Фрост»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Сергей, здравствуйте!
Предыдущий рецензент написал об оригинале стихотворения.
Я же приглашаю посетить Вас вот такую страницу,где собраны многие переводы стихотворений Роберта Фроста( совершенно разных переводчиков) http://stihi.ru/avtor/frostlee
Пока я не узнала это стихотворение по Вашему переводу.
Если сложно ставить оригинал - хотя бы название на английском.
Успехов Вам!
С уважением.
Елена Ительсон 23.08.2022 21:27 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 23.08.2022 22:48 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 23.08.2022 22:54 Заявить о нарушении
Это - алфавитный указатель переводов стихов Р.Фроста
Елена Ительсон 23.08.2022 23:07 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2010/09/04/8070
Так назвал свой перевод Виктор Топоров.
Елена Ительсон 23.08.2022 23:09 Заявить о нарушении
Английскую фразу (начало) надо вставить в жёлтый поисковик Стихи.ру
Вот эту фразу Moon Compasses
I stole forth dimly in the dripping pause
Between two downpours to see what there was
Увидите много вариантов перевода
Елена Ительсон 23.08.2022 23:14 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 23.08.2022 23:35 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2015/09/01/5930
Однажды нашли 40 вариантов перевода слов для песни
(Есть раздел "Переводы песен").
Елена Ительсон 23.08.2022 23:46 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 24.08.2022 00:45 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 24.08.2022 00:48 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 24.08.2022 00:50 Заявить о нарушении
Чем могла - я помогла.
Переводами стихов Г.Гейне не интересуюсь.Так бывает.
-
"Пьяный корабль" - несколько лет назад вышла книга переводов именно с таким названием
(Как однажды вышла книга переводов стихотворения Рильке "Пантера".
Интернет для всех доступен.
Я вообще вчера искала по телефонному интернету.
Поиск по Стихи.ру разрабатывали хорошие программисты.
Методикой поиска я поделилась. Она работает у всех.
Хорошего дня!
Пойду заниматься своими делами.
Елена Ительсон 24.08.2022 05:27 Заявить о нарушении
Ничего не знаю о его судьбе
Тогда я работала,много писала и переводила, делала публикации.
Он единственный не умел ничего искать
.Дальнейшую судьбу не знаю.
С сайта ушел.
Интернет завален переводами.
И задача автора - знать о предшественниках.
Это не моя задача.
Я не перевожу со всех языков сразу.
Елена Ительсон 24.08.2022 05:42 Заявить о нарушении
Позвольте заметить :
Если Вы поклонник поэзии Р. Фроста , то следует опубликовать оригинал произведения , а ниже Ваш стихотворный адекватный перевод по смыслу , форме , стилю.
У меня сомнения , что у Вас качественный перевод , судя по корявости фраз.
Не верится , что Фрост смог так писать.
Для меня образец художественного перевода стихов Фроста:
Не says that leaves are old and that for flowers
Mid-summer is to spring as one to ten.
Не says the early petal-fall is past
When pear and cherry Ыооm went down in showers
On sunny days а moment overcast;
And comes that other fall we name the fall.
Не says the highway dust is over all.
The Ьird would cease and Ье as other Ьirds
But that he knows in singing not to sing.
The question that he frames in all but words
Is what to make of а diminished thing
*
Что лето по сравнению с весной
Куда скучней , что листья постарели,
Что прежних красок на лужайке нет
И что давно на землю облетели
Цвет грушевый и яблоневый цвет;
Она твердит ,что осень на пороге,
Что всё запорошила пыль с дороги;
Примкнуть к терпенью смолкших голосов
То ли не может , то ли не желает
И спрашивает , даром что без слов:
Как быть , когда всё в мире убывает?
перевод Г.М. Кружкова ( литературовед ,поэт , переводчик поэзии)
По стилю , мелодичности , на настоящем русском языке .
Есть ,чему поучиться.
Тания Ванадис 23.08.2022 16:43 Заявить о нарушении
Сергей Томсон 23.08.2022 17:07 Заявить о нарушении
Но Вы же выставили свой перевод на литературном сайте без оригинала стиха - для чего?
Для получения порции " Ах"ов или для замечаний по существу?
А учиться стоит )
Тания Ванадис 23.08.2022 17:17 Заявить о нарушении