Рамон Гомес де ла Серна. Грегерии

Книга – птица, которую уносит в полёт сотня крыл.
Розаны – это поэты, которые захотели стать розанами.
Когда пишешь, то рыдаешь и радуешься наедине с собой.
Хайку – телеграммы в стихах.
Оседлав банкетку, пианист ведёт концертный эскадрон ва-банк.
Изобрели кинематограф, и замершие на фотоплёнке облака снова поплыли.
Литаврист – кулинар оркестра, блюститель двух блюд с паэльей.
Виолончелисты вечно линчуют виолончели.
На скрипке не играют пока, лежит распластана как цыплёнок табака.
Аккордеон заливается, когда его меховые штаны то растягивают, то сворачивают.
Тапёр нажимает на педали пианино, чтобы согреть стопы.


Рецензии
El libro es un pájaro con más de cien alas para volar.
Los rosales son poetas que quisieron ser rosales.
Escribir es que le dejen a uno llorar y reír a solas.
Los haikai son telegramas poéticos.
El sillín del piano es el sacacorchos del concierto.
Al inventarse el cine las nubes paradas en las fotografías comenzaron a andar.
El timbalero es el cocinero de la orquesta, y tiene a su cargo dos paellas.
Los violoncelistas siempre están dando azotes a sus violoncelos.
El violín colgado parece un pollo asado.
El acordeón se toca abrochando y desabrochando sus botones de calzoncillo.
El pianista se calienta los pies en los pedales.

Ирина Ачкасова   16.08.2022 22:11     Заявить о нарушении