Ричард Грин. Погибель. Перевод

Движение в движении,
В глубинах самых тёмных вод передвиженье:
В морской стихии изначальный разум, – существо,
Что путешествует всю жизнь,
Передавая в океанских дебрях
Движенья страсть своим потомкам.

Отточенное миллионом поколений
Одно единственное главное стремленье:
Движение на уровне инстинкта
И тела, и костей, и плавников,
Синхронность поворотов и извивов, –
Неведома ему причина передачи этой страсти
И неизвестно роковое место,
Где путешествию конец приходит.

А эволюционная победа – алчность,
Плодящая всё новые грехи людские, –   
Они не обоснованы инстинктом,
В них жизни меньше. 

Треска,
Которая один путь только знает, 
В сетях и тралах гибнет,
И в затонувших лабиринтах непонятного желанья.

Текст оригинала:

Richard Greene
Extinction

Motion within motion,
Deep movement in the darkest waters:
It is the primal wit in the sea’s heart,
This creature that journeys out its years
And propagates its simple appetites
At the ocean’s floor.

The curve and sway
Of flesh and bone and fin,
Infinite recurrence,
And the instinct of a million generations
Schooled in movement only:
It cannot name its own passion for continuance
Or know some place as destiny
Where the wandering ends.

Greed is an evolutionary triumph,
Spawning new evils in humankind
That were less than instinct
In lesser life.

The codfish,
Who knows nothing but its way,
Perishes in nets and mesh,
Sunken mazes of unintelligible desire.


Рецензии