Майкл Ефимов. Ни женщины, ни слова, ни звезды...

Ни женщины, ни слова, ни звезды…
Мой день прошёл нетронут и спокоен.
Предчувствие грядущей белизны
есть повод быть заведомым изгоем.

С утра октябрь бился о стекло.
Закончив плакать, притаился в роще.
И кажется, что жизни утекло
На три судьбы за перелесок тощий.

Короткий день… длиннее нет его.
Ты весь вмещён с рождения доныне
в дождливое цветное естество
и таешь в нём, как чуждый влаге иней.

Но выйдешь в ночь, вдыхая листопад, -
так мысль и звук отчётливей и суше,
и слышишь: гуси над землёй кричат -
тревожные, потерянные души.

***

Ні жанчыны, ні слова, ні зоркі...
 
Ні жанчыны, ні слова, ні зоркі…
Мой дзень прайшоў некрануты і спакойны.
Прадчуванне будучай беласці
ёсць нагода быць свядомым ізгоем.

З раніцы кастрычнік біўся ў шкло.
Скончыўшы плакаць, стаіўся ў гаі.
І здаецца, што жыццё выцякло
На тры лёсы за пералесак худы.

Кароткі дзень… ужо немагчыма сциснуць.
Ты ўвесь у ім з нараджэння дагэтуль
у дажджлівую каляровую існасць
і растаеш у ім, як чужая вільгаці шаць.

Але выйдзеш у ноч, удыхаючы лістапад, -
так думка і гук выразней сушы,
і чуеш: гусакі крычаць наўзгад -
трывожныя, страчаныя душы.

     Перевёл Максим Троянович


Рецензии