Роберт Геррик. Н-426 Гимн сэру Клипсби Крю

Роберт Геррик
(Н-426) Гимн сэру Клипсби Крю

   То не Эрот
   Пронзил стрелой,
   Не ворог злой,
   Что смерть несёт,
Воткнул мне в сердце дрот, -

   Но ты, кто стал
   Мне другом, - Крю,
   Ты жизнь мою
   Навек забрал –
Сражён я наповал.

   Твоя вина
   Не очернит
   (Пусть я забыт)
   Те письмена,
Где славны имена.

   Расстались мы;
   Не в радость снедь,
   И ларам впредь
   (Грустят, немы)
Чьи веселить умы?

   Хоть жить года
   В разлуке нам,
   Крю не предам
   Я никогда,
Любя его всегда.


Robert Herrick
426. A Hymn to Sir Clipseby Crew

   'Twas not Lov's Dart;
   Or any blow
   Of want, or foe,
   Did wound my heart
With an eternal smart:

   But only you,
   My sometimes known
   Companion,
   (My dearest Crew,)
That me unkindly slew.

   May your fault dye,
   And have no name
   In Books of fame;
   Or let it lye
Forgotten now, as I.

   We parted are,
   And now no more,
   As heretofore,
   By jocund Larr,
Shall be familiar.

   But though we Sever
   My Crew shall see,
   That I will be
   Here faithless never;
But love my Clipseby ever.


Рецензии
Сложный стишок, как-то брался за него тоже. Я так понял, что друг Крю, возможно, отказался навестить Геррика ("Сражен я наповал... ", "Твоя вина..." и т.д.), но он говорит, что все равно будет его (Крю) любить, а эту "вину" Геррик обещает не упоминать in Book of fame, иначе "пусть она (книга) лежит забытая, как я". Но это один из вариантов "вины".
Вопрос есть к 3-й строфе (1-2 и 4-5 - ОК), здесь и "не очернит" - у Геррика "...fault die", вина умрет, и "Пусть я забыт" - если Геррик "забыт", то именно другом Крю, но в этом контексте эта вставка здесь не нужна, кмк.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   12.08.2022 17:47     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
Да, стихотворение трудное для перевода, особенно после первого перевода, который забрал себе, например, ту же "книгу славы", о которой Вы подробно упоминаете. Поэтому пришлось изголяться...
В принципе, не слишком важно, книга забыта, как и Геррик, сэром, или вина Крю, которую записали в книгу славы... Здесь, кмк, Геррик просто хочет сказать, что не обижается на друга и прощает ему то, что они расстались. В этом смысле "пусть я забыт" вполне, кмк, встраивается в общий смысл, во всяком случае, не противоречит ему. Ну а так, конечно, не обошлось без некоторых вставок и неточностей в нюансах... Я долго бился в том числе и над третьей строфой, поэтому, боюсь, что лучше уже не сделаю.
Хорошего вечера!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   12.08.2022 18:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.