R. W. Against the wilfull Inconstancie Перевод

R.W.  Against the wilfull Inconstancie of his deare Foe Перевод

Перевела четвертое стихотворение из сборника «Копия письма, недавно написанного в стихах молодой благородной дамой ее неверному любовнику. С предупреждением всем молодым благородным дамам и просто девушкам опасаться мужской лести. Сочинение Из. У. Дополнено любовным письмом молодого человека, наивернейшего в любви, непостоянной и вероломной девице» ('The Copy of a letter, lately written in meeter, by a yonge Gentilwoman: to her unconstant Lover, With an Admonition to al yong Gentilwomen, and to all other Mayds in general to beware of menns flattery. By Is. W. Newly ioyned to a Loveletter sent by a Bacheler, (a most faithfull Lover) to an unconstant and faithles Mayden'), 1567.

Стихотворение могло бы иметь заглавие "Монолог женоненавистника". :-( Но не без причины.
Написано оно от лица мужчины, ополчившегося на весь женский пол из-за неверности одной своей возлюбленной. Является, по всей видимости, парным к опубликованному в том же сборнике стихотворению, где Изабелла Уитни предостерегает женщин против излишней доверчивости. Но если там читательниц призывают испытывать возлюбленных, то здесь читателей пытаются убедить не верить возлюбленным вообще никогда. Обижены оба - остается надеяться, что обида при смене обстоятельств пройдет. Не пройдет - так, по крайней мере, стихи подвигнут читателей искать возражений.
Сравнение любви со сделкой, присутствующее в этом стихотворении, может раздражать читательниц. По всей видимости, оно - дань распространенной образности.



Оригинал (орфография старинная. Текст по изданию 1863 г.).

R.W.

Against the wilfull Inconstancie of his deare Foe
E.T. Which example may justly be a sufficient warnyng for all Yongmen to beware the fained Fidelytie
of unconstant Maydens.

All youthful Wights at lyberty,
whom Love did never thrall,
I wish that my decay may bee
a warnyng to you all;

That have a soare bred in my brest,
although it be not strange,
Yet wyll it bryng mee to the grave
without some sodaine change.

For I by sute have served one
two yeares, and somwhat more,
And now I can no longer serve,
My hart it is so sore.

Which hart I set to Userie,
through gredie fond desire,
Not doubting to receive home twain,
when I would them requyre.

But if that evereie Userer
had such good hap as I,
There would not be so many men
would use this userie.

My debtor hath deceyved mee,
for she is from mee fled,
And I am left among the bryers
to bring a foole to bed.

So that I, seely man, remayne
eche day in doubtfull case,
For Death doth dayly lye in wayte
to rest me with his mace,

And cast me into prison strong:
the doore is made of grasse,
And I might bles my houre of birth,
if it were come to passe.

For lo! my carefull choyce doth choose
to keepe mee styll in thrall,
And doth regard my love no more
then stone that lyes in wall.

Whereby I see that womens hartes
are made of marble stone:
I see how carelesse they can bee
When pensive men do mone.

I sowed both pure and perfect seede
on fayre and pleasant grounde,
In hope, though harvest brought som pain,
som profit might bee found.

But now the harvest ended is,
and for my faythfull seedes,
And all my payne and labour past,
I have nought els but weedes.

I thrust my hand among the thornes,
in hope the rose to finde;
I prickt my hand, and eke my hart,
yet left the rose behynde.

Not I, but many more, I knowe,
in love do lack releefe,
But I, as cause doth mee compell,
do wayle my payne and griefe.

I doubtlesse can not bee the first
that love hath put to payne,
Nor yet I shall not be the last
that women wyll disdayne.

If I, poore wretch! should think upon
the paynes that I have past,
Or if I should recount the cares
that she hath made me taste,

Into dispayre it would mee drive,
and cleave my hart in twaine,
Or els bereave me of my wittes
to thinke upon the payne.

I never spent one day in joye,
my carefull hart doth know,
Since first I lent my love to her
by whom my griefe doth growe.

There are no greater paynes affignd
for dampned ghostes in hell,
Then I do suffer for her sake
that I do love so well.

The pryce that I have paid for love
not many men do gyve,
But I my bargayne shall repent
as long as I do lyve.

I payde for love, and that full deare,
yet I receyve right nought:
I never was so much deceyved
in any thynge I bought.

If everie woman on her friend
such pitie use to take,
Then shortly men wyll ron to love
as beares unto a stake.

But now let Venus fire her forge,
Let Cupid shaft be sent,
They can no more encrease my woe,
for all my love is spent.

But here, good Reader, thou maist see
how Love hath paide my hyre,
To leave me burnying in the flame,
compeld to blow the fyre.

But if that thou, good frende, desire
to lyve in happy state,
Then, seeke in time to shon mishap,
Repentance comes too late.

Frequent not womens company,
but see thou from them swarve,
For thy rewarde shall be but smal,
what ever thou deserve.

Take heede, for thou maist come in thrall
before that thou beware,
And when thou art entangled once,
thou canst not flie the snare.

Take thou not this to be a jest,
but thinke it to be true,
Before thou proove, as I have done,
least proofe do make thee rew.

Yet if thou chaunce to place thy love,
take heede what thou doest saie,
And see thou place thy talke in print,
or els beware a fraie.

And thus I ende, not doubtyng but
these wordes may well suffice
To warne thy greedie hart of harme,
And ease thy roving eyes.

Ease by Disease
hath made me to halt,
Time hath so turned
my Suger to Salt.

Finis. R. Witc.

Мой перевод:

Р.У.

Предупреждение юношам

(Против намеренного непостоянства милого ему врага И.Т. Каковой пример может справедливо послужить достаточным предупреждением для всех молодых людей опасаться притворной верности непостоянных девиц)

Вы, юноши, кто у любви
В неволе не бывал!
Хочу, чтоб всем вам опыт мой
Предупрежденьем стал.

Не удивлю я, объявив,
Что боль в груди растет,
Но, коль останется, как есть,
Она меня убьет.

Два с лишним года я служил
Возлюбленной одной.
Теперь служить уж не смогу -
Такая в сердце боль.

Мое я сердце дал ей в долг -
Так жадно я желал
И верил: попросив назад,
Два сердца я бы взял.

Но, если б каждый ростовщик
Удачлив был, как я,
То стало б меньше их число:
Учитесь у меня!

Должницей я обманут был:
Ведь предпочла бежать.
А я остался в дураках,
Мне - на колючках спать.

День каждый в страхе я, глупец:
Смерть неустанно ждет.
Вот-вот она протянет жезл
Ко мне - и заберет

Меня в ту прочную тюрьму,
Чьи двери - под травой.
Но смог бы похвалить тогда
Я час рожденья свой.

Затем, что так, как есть теперь,
Я в рабстве остаюсь.
Я, не спеша, ее избрал -
И лишним ей кажусь!

У женщин - убедился я -
Из мрамора сердца.
Быть могут веселы они,
Покуда мы - в слезах.

Прекрасны были семена,
И поле - им под стать.
Не зря, я думал, потружусь,
Сумею прибыль взять.

Но вот - исчерпан урожай.
Как ни были тяжки
Заботы мне, я взял за них
Всего лишь сорняки.

Я смел искать среди шипов
Ту розу, что мила.
Рука болит, и сердцу - боль,
А роза - где была.

Я, несомненно, не один
Любовью угнетен,
Но должен о себе сказать,
Страданьем принужден.

Пример не первый - от любви
Терзание мое,
И женское презрение
Столь многим знать еще.

Несчастный! Стану вспоминать
Тяжелых столько дней,
Тревоги вновь переживу,
Доставленные ей, -

И вновь отчаюсь, сильно так,
Что сердце разорвет...
Кто хочет излечить меня,
Пусть мысли отберет.

Не вспомню радостного дня -
Печалюсь сердцем всем,
С тех пор, как дал свою любовь
И горе взял взамен.

Мучений грешников в аду
С моим я не сравню -
Не менее страдаю я
От той, кого люблю.

Я много отдал за любовь -
Не всякий столько ж даст.
О сделке буду я жалеть
И в свой последний час.

Внес плату за любовь сполна -
И ничего не взял.
Не знал обмана хуже я,
Чего б не покупал.

Когда влюбленных станут так
Все женщины жалеть,
Мужчины захотят любить,
Как быть в бою - медведь.

Венера, жару! Купидон,
Пусть бьет твоя стрела!
Не сделается хуже мне:
Любовь моя прошла.

Читатель, так я от любви
За службу плату взял:
Огонь, который жжет меня,
Я раздуваю сам.

Друг, ради счастья ты любовь
В начале изгоняй.
Ей вслед раскаянье придет,
Но слишком поздно, знай!

Пореже женщин посещай,
Их лучше сторонись:
Ничтожно наградят они,
Как много ни трудись.

Остерегись: они легко
Поработят тебя.
Коль попадешься раз один -
Не пустит западня.

Не думай, что шутить хочу,
Но истину прими:
Ты, подтвердив ее, как я,
Раскаешься, пойми!

Но если все ж полюбишь ты,
То думай, что сказать.
Слова свои в печать отдай,
Чтоб споров избежать.

Конец. Я верю, что совет
Сгодится - ведь не вздор! -
Чтоб в сердце боли не впустить,
Сдержать в блужданьях взор.

Перестрадал -
Теперь не болею.
Сахар мой в соль
Обратило время.

Finis. (конец - лат.) Р. Уитк.

Перевод 03, 04.08.2022


Рецензии