Мои глаза не видят смерти... Вольный перевод

По мотивам сонета Микеланджело Буонаротти


Не хочется смотреть в глаза кончины,
Когда в твоих я чувствую покой.
В душе борьба меж злом и добротой,
Любовь и вера лишь непобедимы.

Во внешности мы все неповторимы,
Но как созданье Господа - равны.
Желанья наши грешные сильны,
Для них границы, видимо, незримы.

Мечтанья утолить все - безрассудство,
Уходит время, завершая жизнь,
Меняя облик в вечной круговерти.

То не любовь - безудержное чувство,
Лишь дружба совершенна и без лжи,
На небе будет жить и после смерти.

Оригинал:

сонет Микеланджело Буонарроти
«Non vider gli occhi miei cosa mortale…»

Non vider gli occhi miei cosa mortale
allor che ne’ bei vostri intera pace
trovai, ma dentro, ov’ogni mal dispiace,
chi d’amor l’alma a s; simil m’assale;

e se creata a Dio non fusse equale,
altro che ’l bel di fuor, c’agli occhi piace,
pi; non vorria; ma perch’; s; fallace,
trascende nella forma universale.

Io dico c’a chi vive quel che muore
quetar non pu; disir; n; par s’aspetti
l’eterno al tempo, ove altri cangia il pelo.

Voglia sfrenata el senso ;, non amore,
che l’alma uccide; e ’l nostro fa perfetti
gli amici qui, ma pi; per morte in cielo.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

Автоперевод:

Мои глаза не видели ни одного смертного.
Когда в твоих прекрасных весь покой
Я нашел, но внутри, где всякое зло неприятно,
Кто от любви души к себе подобной меня атакует;

И если бы созданные для Бога были не равны,
Кроме красивой наружности, которая радует глаз,
Не желал бы большего; но поскольку это так ошибочно.
Он трансцендирует в универсальную форму.

Я говорю, что для того, кто живет, что умирает.
Не может утолить его желание; и, кажется, он не ожидает, что
Вечный для времени, где другие меняют прически.

Безудержное желание - это чувство, а не любовь.
Что убивает душу; а наша делает совершенной
Друзья здесь, но больше по смерти на небесах.


Рецензии
И дружба может быть печалью,
Так крепко скреплена, что застит кровь глаза,
Холодный взгляд страшнее – сталью,
Любовь великую на веки повязал...

по душе строки, дорогая Любовь
vvt

Вадим Тишин   04.08.2022 21:10     Заявить о нарушении
Благодарю, Вадим, от души за поддержку перевода. С теплом, Люба

Любовь Лабинцева   05.08.2022 07:16   Заявить о нарушении