Шекспир. Сонет 47. Поэтический перевод

Шекспир. Сонет 47. Поэтический перевод.

Глаза и сердце, сладивши однажды,
Хотят во всём друг друга поддержать:
Когда глаза тебя увидеть жаждут,
Когда на сердце тягостно опять,
То, твой портрет лаская нежным взором,
Глаза торопят сердце к торжеству,
Порой они у сердца визитёры
И в сладких грёзах ты, как наяву.
Моей любовью и портретом вкупе
Я в расставанье скрашиваю дни,
Поскольку мыслям образ твой  доступен,
Я с ними вечно, и с тобой – они.
  А если спят они, твоё виденье
  Для глаз - блаженство, сердцу - наслажденье. 

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

      Betwixt mine eye and heart a league is took,
      And each doth good turns now unto the other:
      When that mine eye is famished for a look,
      Or heart in love with sighs himself doth smother,
      With my love's picture then my eye doth feast,
      And to the painted banquet bids my heart;
      Another time mine eye is my heart's guest,
      And in his thoughts of love doth share a part.
      So either by thy picture or my love,
      Thyself, away, art present still with me,
      For thou not farther than my thoughts canst move,
      And I am still with them, and they with thee;
      Or if they sleep, thy picture in my sight
      Awakes my heart to heart's and eye's delight.

Между моими глазами и сердцем заключен союз,
      и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
      когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
      или любящее сердце само себя душит вздохами,
      тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
      и приглашают сердце к этому живописному угощению;
      в другой раз глаза становятся гостями сердца
      и разделяют его мысли о возлюбленном.
      Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
      ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
      так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
      а я всегда с ними, и они -- с тобой.
      Если же они спят, твой образ в моих глазах
      пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.


Рецензии
Владимир, буду критиковать по любому))

1) Первый катрен понравился.
"Иль если сердцу тягостно опять" -
("если" лишнее в этой строке, лучше заменить на другое слово.)

2) "Как только твой портрет доступен взору"
Вспомнилось "как только, так сразу".
А почему бы не так? "Мне твой потрет всегда доступен взору"

3) "Порой они у сердца визитёры" ("Порой они" - созвучно с паранойей)

4)"Моей любовью и портретом вкупе (Портрет с моей любовью вкупе
Я в расставанье скрашиваю дни" (В разлуке долгой скрашивают дни)

5) Замок классный! Респект!
"А если спят они, твоё виденье
Для глаз - блаженство, сердцу - наслажденье".

Аршанский Василий   19.09.2022 14:37     Заявить о нарушении
<<3) "Порой они у сердца визитёры" ("Порой они" - созвучно с паранойей)>>
А "визитёры" созвучно с "солитёры" )

Гоша Юрьев   19.09.2022 15:30   Заявить о нарушении
Юрий, Вы тоже на критику нарываетесь?)

Аршанский Василий   19.09.2022 16:03   Заявить о нарушении
У Вас в переводе выражение "пир души" напомнило мне
знаменитое - "пир духа"...

Аршанский Василий   19.09.2022 16:08   Заявить о нарушении
Валентина, берегитесь, я Ваш опус тоже не пощажу...)

Гоша Юрьев   19.09.2022 16:13   Заявить о нарушении
Жду конструктивную критику))

Аршанский Василий   19.09.2022 16:24   Заявить о нарушении
("Порой они" - созвучно с паранойей)

Валентина! Это вам "показалось"!
))

Владимир Скептик   19.09.2022 17:17   Заявить о нарушении
Допустим, что показалось...
И всё-таки слово "порой" - повелительное наклонение от глагола "порыть"
))

Аршанский Василий   19.09.2022 17:48   Заявить о нарушении
зачем придумывать "сложности" там, где их нет?
))
"в другой раз" - три слога.
подмножество двусложных синонимов с ударением на втором слоге:
- подчас,
- порой.
и ... всё!
))

Владимир Скептик   19.09.2022 18:18   Заявить о нарушении
Не соглашусь со словами "порой" и "подчас".
В другой раз - это значит, в ответ или в свою очередь.
))

Аршанский Василий   19.09.2022 18:23   Заявить о нарушении
Another time - "в другой раз"
- подчас,
- порой.
и ... всё!
))

"в ответ", или "в свою очередь" - ненужные смысловые оттенки "очерёдности" и необходимости "ответа".

Всё, как бы, случайно и не запрограммировано.
))

Владимир Скептик   19.09.2022 18:54   Заявить о нарушении
ЛГ мысленно постоянно, всегда рядом с любимой...
А глаза порой... как только... - как-то не логично
))


Аршанский Василий   19.09.2022 19:06   Заявить о нарушении
"То, твой портрет лаская не взором"
"не" - это "нежно"?

Аршанский Василий   24.09.2022 16:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.