Альфред де Виньи. Несчастье

Alfred de VIGNY. Le malheur

С самоубийственной тревогой
Беда скользит по городам,
Стоит у нашего порога,
Идет, шпионя, по пятам.
Когда она находит жертву,
И юноша с тоскою смертной
Вздыхает - как листок иссох;
Старик спускается в могилу,
Огня лишен, лишенный силы,
Испустит там последний вздох.

Куда бежать? Уже мне в двери
Стучит беда из западни,
С тех пор я ношу в полной мере
Несу безропотно все дни.
Беда настигнет днем, средь ночи,
Когда не в силу и нет мочи;
Приставит к сердцу нож, крылом
Меня сокроет в жуткой муке,
Как будто алчущие руки
Накрыли траурным плащом.

Я не чурался наслажденья,
Знал сладострастия порок;
Мной восхищались, без сомненья,
Меня нес гордости поток.
И сам уверовал я в счастье,
Был опьянен успеха властью,
И не заметил, как несчастье
Нежданно встало предо мной,
Как стерло смех своей рукой,
Вернув печаль и дни напасти.

Напрасно радостных волнений
Я на балах искал и чар,
Как прежде, жаждал ослеплений
И в сердце разжигал пожар:
Кружился призрак в быстром танце,
Ритм задавал в блестящем глянце,
Но землю утопил в слезах,
И отвратительной личиной
Мелькал в толпе, досужей, чинной,
Счастливцем с розой в волосах.

Беда всегда со мной: в покое,
В ночи я шорохи ловлю,
Качанье вижу роковое
В ветвях, когда ветрам внемлЮ;
Она мне шепчет и вздыхает,
Как будто смертный умирает;
Мой взор она стремит к звездАм,
Сжимает сердце мне в тревоге,
У Рока ищет мне подмоги,
Но древний меч я вижу там.

Как только головой склонился
Я, обретя невинный сон,
Тотчас передо мной закрылся
Цветка пурпурного бутон.
Всуе наполнились восторгом
И сладкой дремой дни мои,
Прохладой освежая долгой
И болью страждущей души.

Ах! потому ль, пылая, вечность
Открыта алчущим глазам?
Приди, о Слава! Бесконечность
Подарит жизнь моим стихам,
И поступь ног, уставших, бренных,
Оставит след в песке нетленном.
Сказала Слава: «Мук созданье,
Куда направить мне тебя?
Тот, кто прославлен мной, любя
Увековечен и в страданье».

Какой удачный день, Несчастье,
Твой одолеет гнев? Позволь
Руке, той что сильней напасти,
Извлечь наружу сердца боль;
От пламени, если угодно
Спасти - отважно, благородно,
Рискуя, не боясь огня,
Не думая, что все напрасно,
Мне душу сохранить бесстрастно,
Отвесть опасность от меня.

28.07.2022

*
Suivi du Suicide impie,
A travers les ples citеs,
Le Malheur rude, il nous epie,
Pres de nos seuils epouvantes.
Alors il demande sa proie;
La jeunesse, au sein de la joie,
L'entend, soupire et se fletrit;
Comme au temps o; la feuille tombe,
Le vieillard descend dans la tombe,
Prive du feu qui le nourrit.

Ou fuir ? Sur le seuil de ma porte
Le Malheur, un jour, s'est assis;
Et depuis ce jour je l'emporte
A travers mes jours obscurcis.
Au soleil et dans les tenebres,
En tous lieux ses ailes funebres
Me couvrent comme un noir manteau;
De mes douleurs ses bras avides
M'enlacent; et ses mains livides
Sur mon coeur tiennent le couteau.

J'ai jete ma vie aux delices,
Je souris a la volupte;
Et les insenses, mes complices
Admirent ma felicite.
Moi-meme, credule a ma joie,
J'enivre mon coeur, je me noie
Aux torrents d'un riant orgueil;
Mais le Malheur devant ma face
A passe: le rire s'efface,
Et mon front a repris son deuil.

En vain je redemande aux fetes
Leurs premiers eblouissements,
De mon coeur les molles defaites
Et les vagues enchantements:
Le spectre se mele a la danse;
Retombant avec la cadence,
Il tache le sol de ses pleurs,
Et de mes yeux trompant l'attente,
Passe sa t;te degoutante
Parmi des fronts ornes de fleurs.

Il me parle dans le silence,
Et mes nuits entendent sa voix;
Dans les arbres il se balance
Quand je cherche la paix des bois.
Pres de mon oreille il soupire;
On dirait qu'un mortel expire:
Mon coeur se serre epouvante.
Vers les astres mon oeil se leve,
Mais il y voit pendre le glaive
De l'antique fatalite.

Ah! puisqu'une eternelle veille
Brule mes yeux toujours ouverts,
Viens, o Gloire! ai-je dit a reveille
Ma sombre vie au bruit des vers.
Fais qu'au moins mon pied perissable
Laisse une empreinte sur le sable.
La Gloire a dit: "Fils de douleur,
"Ou veux-tu que je te conduise?
"Tremble ; si je t'immortalise,
"J'immortalise le Malheur."

Malheur ! oh ! quel jour favorable
De ta rage sera vainqueur?
Quelle main forte et secourable
Pourra t'arracher de mon coeur,
Et dans cette fournaise ardente,
Pour moi noblement imprudente,
N'hesitant pas a se plonger,
Osera chercher dans la flamme,
Avec force y saisir mon ame,
Et l'emporter loin du danger ?

Перевод с французского Т. Жужгиной.
28.07.2022


Рецензии