Роберт Фрост - Золото не уцелеет, с англ

Nothing Gold Can Stay - Robert Frost - 1874-1963

Мой вольный перевод:

Ничего золотого не может сохраниться

Самый первый листок золотистый и нежный -
Словно солнце природой воспето,
И в лесу первоцвет полон свежести вешней -
Только день в предвкушении лета.

А потом тянет книзу зелёный листок,
Погрузившись в Эдем ритуально,
Просияв на заре самородок-росток,
Скинет отблеск потали сусальной.

28.07.2022  1-10

Оригинал:

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

BY ROBERT FROST

Дословный перевод:

Ничто из золота не может остаться

Первая зелень природы — золото,
Её самый трудный оттенок.
Её ранний лист — как цветок;
Но только так час.
Затем лист опускается к листу.
Так Эдем погрузился в горе,
Так рассвет переходит в день.
Ничто золотое не может остаться.
_______________________________________

Другие версии:

  Уцелеть золотое не может
   
   Есть ли что золотей
   Первой листвы тополей?
   Ведь золото превоцвета,
   Уберечь - то всего трудней,
   Короткий час, - а потом...
   (Вот и рай был так уничтожен!)
   И слетает лист за листом,
   И рассвет размывается днём -
   Уцелеть золотое не может!

 Перевод В. Бетаки


                Все золотое зыбко
   
                Новорожденный лист
                Не зелен - золотист.
                И первыми листами,
                Как райскими цветами,
                Природа тешит нас;
                Но тешит только час.
                Ведь, как зари улыбка,
                Все золотое зыбко.

                Перевод Г. Кружкова


Рецензии
Нормальные версии, Наталья. Я переводил это стихотворение. С переводами Бальмонта и Кружкова познакомился только у Вас. По мне Кружков точнее и ближе к тексту автора.
Всех Вам благ и всего самого светлого,

Валентин Савин   13.08.2022 22:31     Заявить о нарушении
Да, Кружков - мастер! Очень точно и лаконично. Но приходится переводить по-своему, чтобы не повторяться.
Если позволите, я ещё почитаю Ваши переводы, и не только из Фроста. Мне нравится Ваш спокойный уверенный стиль, вдумчивость.
Может вдохновите меня на что-то ещё из его поэзии (самостоятельный перевод конечно же, и не плагиат, боже упаси). Тем более Вы знаете языки, значит и по смыслу чувствуете ближе по тексту. Есть чему поучиться.

С симпатией

Наталья Харина   13.08.2022 22:54   Заявить о нарушении
Я мог бы Вам посоветовать переводить детские стишки Роберта Луиса Стивенсона. Они короткие и лёгкие для перевода. Посмотрите мои переводы. Может, соблазнитесь. Шекспир от Вас никуда не денется. Ха-ха-ха!!!
Всех благ,


Валентин Савин   14.08.2022 16:52   Заявить о нарушении
Детское пока не одолела, не освоила. Наверно не время ещё. Может, пойдут внуки и сподоблюсь, ведь писать для детей нужно иметь особый талант. Я пыталась написать азбуку для умников, но получилось больше для взрослых по философской составляющей.
Детские стихи Робера Десноса из сборника Песни-басни и песни-стихи совсем не детские, а зашифрованные философские послания, часто милитаристского содержания, если копнуть поглубже. Это моя тема, мне интересно не только переводить, но додумывать недосказанное автором. Подарю вам две книжки , изданные мной из этой серии.
Фрост тоже многое вложил между строк. Был очень образованным человеком и посвященным философом.
Но, спасибо за совет, обязательно посмотрю этого автора на предмет переводов. А вдруг получится? Как тренажёр для мозгов, опять же. Детки нынче очень продвинутые, другими вибрациями взрощены, нужно за ними поспевать.

Наталья Харина   14.08.2022 17:03   Заявить о нарушении
Валентин, посмотрите мой новый перевод из Фроста? Дизайн. Сложный сонет.
Не знаю удалось ли мне донести мысли автора и свои.
http://stihi.ru/2022/08/14/7239

Наталья Харина   14.08.2022 22:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.