Роберт Фрост - Золото не уцелеет, с англ
Мой вольный перевод:
Ничего золотого не может сохраниться
Самый первый листок золотистый и нежный -
Словно солнце природой воспето,
И в лесу первоцвет полон свежести вешней -
Только день в предвкушении лета.
А потом тянет книзу зелёный листок,
Погрузившись в Эдем ритуально,
Просияв на заре самородок-росток,
Скинет отблеск потали сусальной.
28.07.2022 1-10
Оригинал:
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
BY ROBERT FROST
Дословный перевод:
Ничто из золота не может остаться
Первая зелень природы — золото,
Её самый трудный оттенок.
Её ранний лист — как цветок;
Но только так час.
Затем лист опускается к листу.
Так Эдем погрузился в горе,
Так рассвет переходит в день.
Ничто золотое не может остаться.
_______________________________________
Другие версии:
Уцелеть золотое не может
Есть ли что золотей
Первой листвы тополей?
Ведь золото превоцвета,
Уберечь - то всего трудней,
Короткий час, - а потом...
(Вот и рай был так уничтожен!)
И слетает лист за листом,
И рассвет размывается днём -
Уцелеть золотое не может!
Перевод В. Бетаки
Все золотое зыбко
Новорожденный лист
Не зелен - золотист.
И первыми листами,
Как райскими цветами,
Природа тешит нас;
Но тешит только час.
Ведь, как зари улыбка,
Все золотое зыбко.
Перевод Г. Кружкова
Свидетельство о публикации №122072800333
Всех Вам благ и всего самого светлого,
Валентин Савин 13.08.2022 22:31 Заявить о нарушении
Если позволите, я ещё почитаю Ваши переводы, и не только из Фроста. Мне нравится Ваш спокойный уверенный стиль, вдумчивость.
Может вдохновите меня на что-то ещё из его поэзии (самостоятельный перевод конечно же, и не плагиат, боже упаси). Тем более Вы знаете языки, значит и по смыслу чувствуете ближе по тексту. Есть чему поучиться.
С симпатией
Наталья Харина 13.08.2022 22:54 Заявить о нарушении
Всех благ,
Валентин Савин 14.08.2022 16:52 Заявить о нарушении
Детские стихи Робера Десноса из сборника Песни-басни и песни-стихи совсем не детские, а зашифрованные философские послания, часто милитаристского содержания, если копнуть поглубже. Это моя тема, мне интересно не только переводить, но додумывать недосказанное автором. Подарю вам две книжки , изданные мной из этой серии.
Фрост тоже многое вложил между строк. Был очень образованным человеком и посвященным философом.
Но, спасибо за совет, обязательно посмотрю этого автора на предмет переводов. А вдруг получится? Как тренажёр для мозгов, опять же. Детки нынче очень продвинутые, другими вибрациями взрощены, нужно за ними поспевать.
Наталья Харина 14.08.2022 17:03 Заявить о нарушении
Не знаю удалось ли мне донести мысли автора и свои.
http://stihi.ru/2022/08/14/7239
Наталья Харина 14.08.2022 22:30 Заявить о нарушении