Фонтан - Поль Кэридж

Сей день померк, увял —
На мех густой его
Сползает синева.
Крик птиц — уснул
В дозволенном судьбой кругу.
И снова — неустанный гость,
И — быстрый в ночь ответ,
И — продолжающийся путь
На край стекающих минут.

Фонтан все же поет — незыблем,
Его бассейн прохлады
Свежесть преподносит,
И черный дрозд, и воробей
Играют в брызгах струй воды.

Но это — не восторг от изверженья
Того, источник чей —
Не истощится никогда,
Который наполняет безмятежным
Всей Вечности момент.

Придешь и ты испить —
Из губ невинной чаши —
Краткой весны теченье,
Которая сама — сок Времени.

_____________________
Поль Кэридж (Франция)
Перевод: Степан Дуплий

___________________________
В тему "Объятия жизни":
http://stihi.ru/2014/08/10/4601


Рецензии
Красиво! Спасибо.

Лилия

Лилия Мальцева   11.02.2026 23:45     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Лиля, за прочтение такого редко читаемого стихотворения и понимание красоты его. Искренне, С.

Степан Дуплий   12.02.2026 15:28   Заявить о нарушении
Кстати, Лиля, я тоже обожаю поэзию Эмили Дикинсон, читал её в переводах и оригинале. Ваши переводы замечательны. ВО время научной командировки в Мэдфорд и МИТ я жил неделю в её комнате, где она тоже жила некоторое время. Там сейчас гостиница маленькая. На стенах были её стихи. Я для Вас поставил фото на моё резюме. Меня очень впечатлило прикосновение через время к классику. С уважением и благодарностью, С.

Степан Дуплий   13.02.2026 00:30   Заявить о нарушении
Приятно, Степан, что Вы находите мои переводы ЭД замечательными.

В этом доме жила её родственница, и Дикинсон останавливалась у неё, проходя
лечение.

With best wishes,

Lily

Лилия Мальцева   13.02.2026 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.