Идиллия 88 - Мыльные пузыри

Ира Свенхаген

Idylle 88 (Идиллия 88)

http://stihi.ru/2022/07/01/2328

fuer Siegfried Uhlenbrock (1939 - 2013), „Seifenblasen“, 1983

haette – sollte – muesste – koennte
wenn ich so die welt bedenke
waere sie im konjunktiv
nicht so haesslich und so schief

also gut: ich wuerde gerne
elemente licht und ferne
nach dem konjunktiv zerlegen
moeglichkeit auf allen wegen

und dann lass’ ich ueberm haus
bunte seifenblasen fliegen
die im sommerwind sich wiegen
ohne grosse schwierigkeiten
kunterbunte moeglichkeiten
niemand koennte das bestreiten
******
(вольный перевод)
Идиллия 88 «Мыльные пузыри»
***************************
Имел бы, должен иль обязан, коль смог,
Понять тот мир, что был всегда у ног.
Но как всегда тут «бы» вмешалось
И всё прекрасное смешалось.

Я элементы новые возьму и любоваться ими буду
Пусть в даль летят, как Свет, видны повсюду
Уж с ними я добьюсь чего желаю,
Во всех склонениях, которые я знаю.

Как в детстве, я пущу над крышей дома
Цветные, мыльные пузырики летать,
И словно радуга на солнышке сверкать,
А летний ветерок, их будет дальше гнать.
И этот факт здесь не возможно отрицать.
Ведь притяжение земли им не знакомо.
***********************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
25.07.2022 – Speyer
Глядя на картину, не удержался и фразу: «und dann lass ich»
вместо «и вот тогда пущу» заменил на: «как в детстве, я пущу»
Есть здесь и ещё и парочка других моих фантазий,
но это же «вольный перевод».


Рецензии
Спасибо за перевод, Виктор! И, конечно же, в написание и перевод личного опыта всегда включены. Это абсолютно правильно и желательно! (А сделать красивые мыльные пузыри не так-то просто — нужны навыки и химия!)
С летними пожеланиями

Ира Свенхаген   26.07.2022 13:20     Заявить о нарушении