Idylle 88
fuer Siegfried Uhlenbrock (1939 - 2013), „Seifenblasen“, 1983
haette – sollte – muesste – koennte
wenn ich so die welt bedenke
waere sie im konjunktiv
nicht so haesslich und so schief
also gut: ich wuerde gerne
elemente licht und ferne
nach dem konjunktiv zerlegen
moeglichkeit auf allen wegen
und dann lass’ ich ueberm haus
bunte seifenblasen fliegen
die im sommerwind sich wiegen
ohne grosse schwierigkeiten
kunterbunte moeglichkeiten
niemand koennte das bestreiten
Illustration: Franz Niklaus Koenig (1765 - 1832), „Das Seifenblasen“, Transparentbild, ca. 1820
Подстрочник
Идиллия 88
для Зигфрида Уленброка (1939–2013), «Seifenblasen», 1983 г.
были бы - нужно - должно - можно
когда я это всё думаю о мире
как бы это было в сослагательном наклонении
тогда бы мир не такой уж и некрасивый и косой
ну так: я хотела бы разбирать и развязывать
элементы и света и расстояния
после сослагательного наклонения:
возможность во всех смыслах
и тогда я была бы над домом
и позволяю разноцветные мыльные пузыри летать
они качается на летнем ветру
без особого труда
многие красочные возможности
и никто не бы оспорить это
Иллюстрация: Франц Никлаус Кениг (1765 - 1832), «Мыльные пузыри», прозрачное изображение, около 1820 г.
„ … Существует фразеологизм: «История не терпит сослагательного наклонения». Имеется в виду то, что при оценке исторических процессов некорректно употреблять фразы наподобие: «Если бы А. Македонский не дошёл до Индии, то он бы…», поскольку история пошла так, как она пошла, а всё остальное — безосновательные спекуляции. …“ из Википедии "Сослагательное наклонение"