Сергею Ёлтышеву короткая рецензия

Эмили Дикинсон - На высотах мысли http://stihi.ru/2022/07/24/6793
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев (это длинный никнейм автора, что причисляет себя к числу ретрансляторов, специализирующихся на переводах из Эмили Дикинсон, американской поэтессы).

Рассмотрим текст его перевода как самостоятельное произведение, возможно это его посвящение поэтессе, так как оригинального текста на английском он не приводит ниже. Наверно это его крик души. Загадка. Слово ПОСВЯЩЕНИЕ (ЭД) в названии не прозвучало.

Итак, разберём текст объективно:

Идя, слова перебирая,
их аромат вдыхать с руки,
но не ронять к подножью рая
кустов шиповника цветки.
Ты, завершив стихотворенье,
те ветки, не боясь, нагни -
не стоит тратить кровь и время
на гнусов лишь, клопов,- на гнид,
чуть отвлекающих от мысли,
от синевы, где ей кружить,
где над тобой, в закатной выси,
вразмашку плавают стрижи...

Идя (или едя - при прочтении), слова перебирая,
Почему ИДЯ?
Где же в первом предложении глагол, к которому необходимо присовокупить это куцее деепричастие? Может всё-таки ИДУ или ИДЁТ, слова перебирая...

Где перебирает - в голове? Нет - в руках, вероятно - напечатанные слова на принтере или написанные на бумажке? Возможно, автор не все слова после пандемии помнит, потому и перебирает, куда-то спеша, на ходу (идя).


Возможно, он перебирает слова чтобы вдохнуть с руки их аромат! Бумага А4 иностранного производства дивно пахнет? Или это старые газеты, полуистлевшие книги, откуда автором тщательно вырезаны слова?
Он боится уронить их у стоп длинноногого рая (у его подножья)? Ан нет! Тут откуда-то вылезли кустов шиповника цветки. Не цветы шиповника или дикой розы, что уместнее и поэтичнее, а именно кустов ЦВЕТКИ. Наверно речь пойдёт далее о пестиках и тычинках в разрезе школьного курса ботаники.

Перебирая слова..., но главное не ронять цветки... Почему? Ему жалко сорванных цветов шиповника для рая? Их там своих завались?


Но нет, автор к кому-то обращается, наверно к самому себе в зеркале или отражению в луже (как можно предположить дальше по тексту), что он лихорадочно работает над написанием очередного нетленного произведения и спешит завершить его.

По завершении стихотворения нужно совершить непременный ритуал - нагнуть те ветки, с которых были сорваны цветы (цветки - в концепции автора), может другие ветви, ибо неясно, и зачем их нагибать и вообще что-то гнуть - не объяснено.

Призывает сам себя (или кого-то?), не боясь уколоться об острые шипы кустарника, немедленно  нагнуть ветки, не тратя время и кровь ни на что больше, тем более на каких-то одолевающих его (в словах) гнусов, клопов и гнид (педикулёз, мошкара и постельные кровососы автора заели одновременно, судя по его эмоциональному состоянию)и он собирает мысли в кучу и пытается-таки завершить своё прекрасное стихотворение на высокой поэтической ноте, что ему почти удаётся, если бы не некоторые стилистические нюансы, о которых он опять же не подозревает:

чуть отвлекающих от мысли,
от синевы, где ей кружить,
где над тобой, в закатной выси,
вразмашку плавают стрижи...

Мысль автора (ЕЙ кружить, ОДНАКО, как любит подметить автор на чукотский манер), одолеваемая ЛИШЬ гнусами, но вместе с тем и другими кровососущими насекомыми, стремится в синеву, где мечтает кружить на месте, ибо астрал закрыт куполом для непосвящённых, потому он, перевоплотившись в мелкого, беспрестанного голосящего стрижа, туда-сюда, кругами ВРАЗМАШКУ (кролем, вероятно, или брассом)плавает в закатной выси.

Как жаль, но это не автор парит в закатной выси, и не его мысли, так как он довольно низко завис под стрижами, которые не слишком высоко летают, как известно (плавают в данном контексте, как стая шустрых пираний).

С размахом плыть несчастным стрижам в этом гениальном стихотворении, посвящённом Эмили Дикинсон, не дано, потому пичуги пытаются освоить человеческие  приёмы плавания - вразмашку.  Красиво распахнуть крылья (враспашку) им тоже не дано. Неужели автор даёт ценные советы самой Эмили Дикинсон, спустя столетия? Он ассоциирует себя с поэтессой?
__________________________________

Вот так восторженные, но не очень искушенные по части филологии и стилистики, практических натуралистических знаний читатели, могут понять насколько несовершенно это эмоциональное скоропалительное произведение.

Но сам автор на таких недосягаемых высотах своих мыслей, что его не достать.
Потому одним плавающим стрижам ведомо что он выдаст в дальнейшем. Они за ним присматривают.

Пожелаем удачи тем и другим.

С ироничной улыбкой
Наталья


Рецензии
Исходный материал: Эмили Дикинсон - На высотах мысли http://stihi.ru/2022/07/24/6793

Наталья Харина   25.07.2022 13:43     Заявить о нарушении
Наталья, к сказанному Вами, могу добавить, что данный "переводчик-поэт" не что иное как бездарь и хам, к тому же. Он однажды так упорно отстаивал свой "нетленный перевод" Дикинсон, не этот, что я его забанил.
Удачи Вам,

Валентин Савин   13.08.2022 22:13   Заявить о нарушении
Валентин, солидарна с вами.
А вы не переводили Финал Фроста?
Сложное стих-е, я его только что перевела, не нашла в сети вариантов перевода других авторов для сравнения. Мне показалось что он посвятил это стих-е умершей жене.
А Вы как считаете?
С уважением

Наталья Харина   13.08.2022 22:36   Заявить о нарушении
Нашла только текст В.Кормана. Он неплохо, технично переводит, может чуточку души не хватает. Мне Фрост представляется очень умным, чувственным автором с глубокими философскими знаниями.

Наталья Харина   13.08.2022 22:39   Заявить о нарушении