Сонет 43 Шекспир

Когда зажмурюсь я, в глазах ясней,
Весь день слепит ненужными вещами;
Но в сонной дреме о любви твоей
Глаза бросают свет во тьму ночами.

Ведь свет дает теням твоя лишь тень,
Каким бы ярким был ее исток -
Когда сияешь ты и светел день,
Твой лик глазам слепым светить бы смог!

Скажу: как был бы счастлив я, любя,
Любуясь на тебя погожим днем,
Когда лишь тень - подобие тебя,
Сквозь тяжкий сон в слепых глазах - огнем!

Тебя не вижу - день полн темноты,
Ночь - яркий день, когда мне снишься ты.
----------------
для
http://stihi.ru/2022/07/12/3231
----------------
Некоторые комментарии:
В замке у меня напрашивалось подменить "когда тебя не вижу" на "ты не со мной" "коль нет тебя" "я без тебя" итп. Но я во что бы то ни стало решил сохранить это "не вижу".  И беспощадно выкидывал в черновике такие облегченные варианты.
Стоит учесть, что начинается сонет с визуалистики и "вижу" в концовке просто обязано быть по художественным законам. Это далось непросто и не без некоторых потерь от спондея. Но зато ближе к оригиналу.
К сожалению, все три классика не удержались от соблазна заменить "не вижу тебя", на куда легче укладываемое в строку "без тебя" и "не со мной"

----------------
Sonnet 43 by William Shakespeare

When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would (I say) mine eyes be blessd made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.

---------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*).
Твоя тень делает светлыми тени;
каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
смотреть на тебя среди живого дня,
если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.

---------
*) Согласно представлениям того времени, в основе механизма зрения
лежали исходящие из глаз лучи.

==========================
Для сравнения переводы:
Маршак
Смежая веки, вижу я острей.=+
Открыв глаза, гляжу, не замечая,= не то. Чего не замечая?
Но светел темный взгляд моих очей,=бормотание и очи тут не очень
Когда во сне к тебе их обращаю.=неточно
И если так светла ночная тень - = выброшена игра тень-тень
Твоей неясной тени отраженье, - = в этой строке у Ш не то.
То как велик твой свет в лучистый день, = неточно
Насколько явь светлее сновиденья! = ФП
Каким бы счастьем было для меня - =+
Проснувшись утром, увидать воочью = ФП и воочью - коряжка ради рифмы
Тот ясный лик в лучах живого дня, = очень приблизительно
Что мне светил туманно мертвой ночью. - не очень точно
День без тебя казался ночью мне, ="не вижу" заменено на "без тебя"
А день я видел по ночам во сне! =ФП, в оригинале не то.
=весь замок получился какой-то опрощенный. Последняя строка еще и уплыла куда-то в сторону. Что-то невнятное.
=
Альтернанс не  оригинала. 1 неточная рифма, 1 глагольная.
---------
Финкель
Сомкну глаза - и все виднее мне. . .=неточно, что за "все"?
Весь день пред ними низкие предметы, = очень неудачно "низкие", а "предметы" окончательное переводит в предметную область.
Но лишь засну - приходишь ты во сне = неточно
И в темноту струишь потоки света. =развесистая клюква. Свет направляют глаза.
О ты, кто тенью освещаешь тень, = ненужное пафосное обращение и перекомпоновка
Невидящим глазам во тьме сияя, =
Как был бы ты прекрасен в ясный день, =перекомпоновка
Его своим сияньем озаряя. = неточно
Средь бела дня увидеть образ твой - = не то
Какою это было бы усладой, =усладой, пожалуй, не совсем то.
Когда и ночью, тяжкой и глухой, = перекомпоновка
Ты наполняешь сны мои отрадой. =интересно, какой же? :-)
Ты не со мной - и день покрыла мгла; = то, о чем я писал "ты не со мной"
Придешь во сне - и ночь, как день, светла. = что-то кисельное
=
Альтернанс не Ш. Одна неточная рифма, одна глагольная.
----------
Чайковский
Я вижу лучше, закрывая очи: = неточно и очи как-то не очень
В теченье дня их пошлости слепят. = пошлости - ФП и что-то невразумительное.
Когда же сплю, во сне, средь мрака ночи,=вторая половина строки  ФП
В тьму на тебя, блестя, они глядят. = приблизительно
И ты тогда, чья тени тень сияет, =...
Как можешь быть сравнен с сияньем дня,=...
Когда твой свет светлее дня блистает,=...
И тень слепит закрытые глаза? =... =Весь катрен - что-то тяжеловесное и невразумительное. Вторая строка - вообще что-то странное.
Как дать очам мне счастье лицезренья =ФП и слащаво
Твоей сияющей услады днем, =да нет там никакой услады. Тем более "твоей" и сияющей.
Когда во тьме лишь тени отраженье =ФП
Сквозь сон блистает в сумраке ночном? = не то
Мне день - что ночь, когда ты не со мной, = потеряна выразительность и не совсем точно
А ночь мне день: ведь я во сне с тобой! =потеряна выразительность Шекспира и не совсем точно
=
Альтернанс не Ш. Две глагольных рифмы. дня-глаза лицезренье-отраженья мной-тобой тоже не айс.
---------
Замок у всех троих - не очень удался.


Рецензии
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.."

Днём жду,
когда во сне увижу я тебя..
И день и ночь надеюсь, что во сне увидишь ты
меня..

Алекс Русов 3   30.01.2023 20:53     Заявить о нарушении
Не могу согласиться с точностью Вашего перевода.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2023 14:00   Заявить о нарушении
Все дни - это ночи, которые нужно видеть,
пока я не увижу тебя,
И ночи, яркие дни,
когда сны показывают
тебе меня..."

Подстрочный перевод!
А у меня перевод Поэтический!

Алекс Русов 3   31.01.2023 14:06   Заявить о нарушении
Ein Fichtenbaum steht einsam
(Ель-дерево стоит одиноко)
Im Norden auf kahler H;h'
(На севере на холодной вершине)
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
(Его клонит в сон, белым покрывалом)
Umh;llen ihn Eis and Schnee. (Окутывают его лёд и снег)
Er tr;umt von einer Palme,
(Он мечтает о пальме)
Die fern im Morgenland (Которая далеко на востоке)
Einsam und schweigend trauert (Одиноко и молча печалится)
Auf brennender Felsenwand.
(На пылающей скале)

Перевод подстрочный стихотворения одного немецкого поэта!

А вот перевод Поэтический, "по мотивам" так сказать, одного русского поэта:

"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.."

🙃!

Алекс Русов 3   31.01.2023 14:27   Заявить о нарушении
Ваш подстрочный перевод неточен.
А насчет другого стиха - см.
http://stihi.ru/2020/06/14/1265
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2023 21:28   Заявить о нарушении
Подстрочный перевод многовариативен!

☝️

Значений и оттенков
у слов много.
С уважением!

Алекс Русов 3   31.01.2023 21:32   Заявить о нарушении
like -
любить, хотеть, предпочитать и пр.

Алекс Русов 3   31.01.2023 21:46   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за информацию, а я и не знал!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 07:59   Заявить о нарушении
Да пожалуйста!
Вот ещё для информации:
Стихи - это не факультетатив в институте военных переводчиков!

Guten Morgen!
🙃

Алекс Русов 3   01.02.2023 08:06   Заявить о нарушении
На всех языках
тебе я говорю:
одну тебя лишь
я люблю!!

На у'сіх мовах
табе я кажу:
адну цябе толькі
люблю!!

In all languages
I say to you:
only you
I love!!

In allen Sprachen
ich sage es dir:
nur dich allein
ich liebe es!!

Dans toutes
les langues
je te le dis.:
tu es seule.
j'aime!!

In tutte le lingue
te lo dico io:
solo tu
mi piace!!

🤗!
👋👋

Алекс Русов 3   01.02.2023 08:12   Заявить о нарушении
А на хрена такую хрень говорить, да еще на разных языках?!
Затасканный глупенький штамп.
Какое отношение это имеет к любви?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 09:09   Заявить о нарушении
А ты что говорил своим любовницам?

Типа:
Любовь – сила "притяжения" одного объекта к другому в результате их взаимодействия,
а ты мне надоела, поскольку много из себя корячишь!
Поэтому - Ciao!

🙃!

Алекс Русов 3   01.02.2023 09:35   Заявить о нарушении
Я вроде бы Вам не тыкал...
:-)
А своим любовницам я никогда такой глупости не говорил.
Вы видимо, никак не можете отвязаться от штамповости (привычке воспринимать, не думая) и всерьез проанализировать, что на самом деле означает такое заявление.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 15:58   Заявить о нарушении
Отвяжись ты от меня ради бога!

Алекс Русов 3   01.02.2023 16:00   Заявить о нарушении
Забавный Вы человек - приперлись ко мне на страницу, начали поучать, потом амикошонствовать.
И оказывается - это я к Вам привязался!
Афигеть!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.