Рецензии на произведение «Сонет 43 Шекспир»

Рецензия на «Сонет 43 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.."

Днём жду,
когда во сне увижу я тебя..
И день и ночь надеюсь, что во сне увидишь ты
меня..

Алекс Русов 3   30.01.2023 20:53     Заявить о нарушении
Не могу согласиться с точностью Вашего перевода.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2023 14:00   Заявить о нарушении
Все дни - это ночи, которые нужно видеть,
пока я не увижу тебя,
И ночи, яркие дни,
когда сны показывают
тебе меня..."

Подстрочный перевод!
А у меня перевод Поэтический!

Алекс Русов 3   31.01.2023 14:06   Заявить о нарушении
Ein Fichtenbaum steht einsam
(Ель-дерево стоит одиноко)
Im Norden auf kahler H;h'
(На севере на холодной вершине)
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
(Его клонит в сон, белым покрывалом)
Umh;llen ihn Eis and Schnee. (Окутывают его лёд и снег)
Er tr;umt von einer Palme,
(Он мечтает о пальме)
Die fern im Morgenland (Которая далеко на востоке)
Einsam und schweigend trauert (Одиноко и молча печалится)
Auf brennender Felsenwand.
(На пылающей скале)

Перевод подстрочный стихотворения одного немецкого поэта!

А вот перевод Поэтический, "по мотивам" так сказать, одного русского поэта:

"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.."

🙃!

Алекс Русов 3   31.01.2023 14:27   Заявить о нарушении
Ваш подстрочный перевод неточен.
А насчет другого стиха - см.
http://stihi.ru/2020/06/14/1265
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   31.01.2023 21:28   Заявить о нарушении
Подстрочный перевод многовариативен!

☝️

Значений и оттенков
у слов много.
С уважением!

Алекс Русов 3   31.01.2023 21:32   Заявить о нарушении
like -
любить, хотеть, предпочитать и пр.

Алекс Русов 3   31.01.2023 21:46   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за информацию, а я и не знал!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 07:59   Заявить о нарушении
Да пожалуйста!
Вот ещё для информации:
Стихи - это не факультетатив в институте военных переводчиков!

Guten Morgen!
🙃

Алекс Русов 3   01.02.2023 08:06   Заявить о нарушении
На всех языках
тебе я говорю:
одну тебя лишь
я люблю!!

На у'сіх мовах
табе я кажу:
адну цябе толькі
люблю!!

In all languages
I say to you:
only you
I love!!

In allen Sprachen
ich sage es dir:
nur dich allein
ich liebe es!!

Dans toutes
les langues
je te le dis.:
tu es seule.
j'aime!!

In tutte le lingue
te lo dico io:
solo tu
mi piace!!

🤗!
👋👋

Алекс Русов 3   01.02.2023 08:12   Заявить о нарушении
А на хрена такую хрень говорить, да еще на разных языках?!
Затасканный глупенький штамп.
Какое отношение это имеет к любви?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 09:09   Заявить о нарушении
А ты что говорил своим любовницам?

Типа:
Любовь – сила "притяжения" одного объекта к другому в результате их взаимодействия,
а ты мне надоела, поскольку много из себя корячишь!
Поэтому - Ciao!

🙃!

Алекс Русов 3   01.02.2023 09:35   Заявить о нарушении
Я вроде бы Вам не тыкал...
:-)
А своим любовницам я никогда такой глупости не говорил.
Вы видимо, никак не можете отвязаться от штамповости (привычке воспринимать, не думая) и всерьез проанализировать, что на самом деле означает такое заявление.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 15:58   Заявить о нарушении
Отвяжись ты от меня ради бога!

Алекс Русов 3   01.02.2023 16:00   Заявить о нарушении
Забавный Вы человек - приперлись ко мне на страницу, начали поучать, потом амикошонствовать.
И оказывается - это я к Вам привязался!
Афигеть!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   01.02.2023 16:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 43 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Здравствуйте, Тимофей!
Рад знакомству с Вами и с конкурсом! ))
Спасибо, классный перевод!
Очень красивые строки 5-7:
«Ведь свет дает теням твоя лишь тень,
Каким бы ярким был ее исток -
Когда сияешь ты и светел день».
А вот в строке 8 инверсия мне кажется неоправданной, «слепым глазам» звучало бы естественнее и лучше.
В замке сильно напрягает первая строка. «День полн темноты» прокатило бы веке в девятнадцатом, но сейчас краткая форма от слова «полон» звучит, на мой вкус, архаично и неуместно. Мы же переводим для читателя двадцать первого века, да?
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
искренне Ваш

Александр Анатольевич Андреев   23.07.2022 15:07     Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Я не волшебник, я только учусь.
Насчет "полн" не могу с Вами согласиться. Как и Бродский, Вознесенский... и ряд авторов нашего века. :-)
Хотя на вкус и на цвет - все фломастеры разные.
:-)
Меня там царапает спондей а не "старорежимность".
Что касается "глазам слепым" - Ваш Вариант, на мой вкус, звучит похуже...
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.07.2022 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 43 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Это у тебя что то невнятное, ещё хватает наглости критиковать Маршака! Ремесленник недоделанный..

Наталья Радуль   23.07.2022 07:40     Заявить о нарушении
У Финкеля, не то! А у ТБ самое то.. Но смешно же читать эти неуклюже критические заметки.. А судьи кто? Да, конь в пальто.. Тимофей, не позорились бы на старости лет своими невразумительные заметками о классических переводах, Вам до них все равно не допрыгнуть!

Наталья Радуль   23.07.2022 07:50   Заявить о нарушении
Интересно, Вы кроме абстрактной ругани, что-то содержательное сказать можете?
Ну например, в передаче конкретно каких моментов я провалился по сравнению с классиками? В каких местах тот же Маршак передал оригинал точнее меня?
Конкретно, с цитатой строки оригинала(подстрочника), Маршака и моей.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.07.2022 13:02   Заявить о нарушении
А чего ради я стараться должна, вы же меня выключили из списка? Поэтому только ругаться и остаётся!

Наталья Радуль   23.07.2022 16:39   Заявить о нарушении
Так Вы и до этого только троллили. Кучу постов подряд писали, никак не касаясь конкретно ничего. Совершенно откровенно превращая обсуждение в балаган. ВО под рецой Людмилы - Вы ухитрились не написать абсолютно ничего конкретного по стихам, ничего, кроме голого троллинга.
.
Кстати, очень любопытно, где Вы видели площадку, на которой позволялись такие развлечения участников?
Не поделитесь таким чудом?
.
Меня никак не трогает Ваша ругань на моей странице (как и ругань СГЛ). Но на площадке это сбивает деловой настрой и подает дурной пример другим.
Я ничего не имею против того, что кто-то где-то развлекается, как умеет.
Но пусть он это делает там, где это приемлют.
Возможно, есть площадки, где можно троллить ведущих и участников, которые чем-то не нравятся. Так развлекайтесь там.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.07.2022 20:08   Заявить о нарушении
Могли бы и не отвечать, ничего нового не сказали, а то что Вам все равно'врете! Иначе Вы бы меня не выперли, значит обиды Вам показались мои справедливые высказывания, вот это голая правда!

Наталья Радуль   23.07.2022 21:30   Заявить о нарушении
Боже ж ты мой!
Кто такая Наталья Радуль, чтобы меня всерьез волновало ее мнение?
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.07.2022 00:52   Заявить о нарушении
Ну, спи спокойно, касатик!

Наталья Радуль   25.07.2022 17:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 43 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

Перевод сонета № 43 Шекспира. Вариант № 11

(По мотивам Тимофея Бондаренко)

«Когда зажмурюсь я, в глазах ясней»

(Оригинал Т.Б.)

......................................

Пародия Цви:

В жмурях я числюсь с некоторых пор…
Есть в этом много плюсов вне сомненья…
Хоть Нэнси и не вижу я в упор –
В моих глазах настало просветленье!

Вот раньше пил, - но ни в одном глазу!
Втирал очки - с завидною смекалкой!
Темнил, - но не устраивал бузу, -
И всё же получил от Нэнси скалкой!..

И вот зажмурился, и третий день
Я окружён неслыханной заботой!..
Одет, обут… То мямлят рядом хрень,
То зеркальце к губам подносит кто-то…

Хвалите, блин!.. И Нэнси – не молчи!..
День, - но какой-же кайф в моей ночи!..

............................................

23.07.2022.Цви

Цви   23.07.2022 07:26     Заявить о нарушении
Цви, классно! Новые мотивы-смерти у Вас появились, Глядит, не сглазьте!тьфу, тьфу и через левое плечо!!

Наталья Радуль   23.07.2022 07:45   Заявить о нарушении
Ну насчет жмуров - не дождетесь!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   23.07.2022 13:03   Заявить о нарушении
Очень приятно, Тимофей, что вы так положительно отнеслись к моей пародии!
Хотелось бы передать привет с вашей страницы и Холоповой, горячим поклонником которой я являюсь после пары десятков её переводов.

Перевод сонета № 43 Шекспира. Вариант № 10

(по мотивам Л. Холоповой)

Оригинал:

Когда мои глаза глядят во тьме,
Хоть видят днём нестоящие вещи,
Когда я сплю, приходишь ты ко мне,
Мне ярким контуром во сне мерещась.

Я вижу тёмной ночью силуэт,
Каким прекрасным был бы облик твой
При свете дня, когда так ярок свет,
Хотя твой свет в ночи не спрятать тьмой!

Каким бы счастьем было в светлый день
Встречать тебя, не отрывая глаз,
Когда неясная ночная тень
Напоминает о тебе не раз!

Днём жду свидания с тобой вдвойне,
Что ночью сны показывают мне.

(Оригинал перевода Л. Холоповой)

....................................

Пародия Цви:

На нестоящий я весь день смотрю, -
А он, гад, и не думает вставать!..
Носителю сквозь зубы говорю:
«Вот с кем полвека я делю кровать?

А то ли был в пятнадцать морячок
С которым… Что?.. Ты не был с ним знаком…
Бежала на заветный маячок
Без валенок по снегу босиком!

Что за ночь вытворял он!.. И не раз!..
Вот был мужик!.. Заткни своё «му-му!»…
Да за него бы вырвала я глаз
И пасть порвала – всё равно кому!

С ним ночь была, как лучезарный день!..
Что?.. А с тобой?.. Спокойной ночи, пень!..»

.....................................................

22.07.2022.Цви

Цви   23.07.2022 14:30   Заявить о нарушении
Ох, Цви! Зря стараетесь, не снизойдет наша Людмила до такого низменного жанра, только, разве на грубость нарветесь от её светлости..

Наталья Радуль   23.07.2022 16:48   Заявить о нарушении