Рецензии на произведение «Сонет 43 Шекспир»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.."
Днём жду,
когда во сне увижу я тебя..
И день и ночь надеюсь, что во сне увидишь ты
меня..
Алекс Русов 3 30.01.2023 20:53 Заявить о нарушении
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.01.2023 14:00 Заявить о нарушении
пока я не увижу тебя,
И ночи, яркие дни,
когда сны показывают
тебе меня..."
Подстрочный перевод!
А у меня перевод Поэтический!
Алекс Русов 3 31.01.2023 14:06 Заявить о нарушении
(Ель-дерево стоит одиноко)
Im Norden auf kahler H;h'
(На севере на холодной вершине)
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
(Его клонит в сон, белым покрывалом)
Umh;llen ihn Eis and Schnee. (Окутывают его лёд и снег)
Er tr;umt von einer Palme,
(Он мечтает о пальме)
Die fern im Morgenland (Которая далеко на востоке)
Einsam und schweigend trauert (Одиноко и молча печалится)
Auf brennender Felsenwand.
(На пылающей скале)
Перевод подстрочный стихотворения одного немецкого поэта!
А вот перевод Поэтический, "по мотивам" так сказать, одного русского поэта:
"На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.."
🙃!
Алекс Русов 3 31.01.2023 14:27 Заявить о нарушении
А насчет другого стиха - см.
http://stihi.ru/2020/06/14/1265
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.01.2023 21:28 Заявить о нарушении
☝️
Значений и оттенков
у слов много.
С уважением!
Алекс Русов 3 31.01.2023 21:32 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.02.2023 07:59 Заявить о нарушении
Вот ещё для информации:
Стихи - это не факультетатив в институте военных переводчиков!
Guten Morgen!
🙃
Алекс Русов 3 01.02.2023 08:06 Заявить о нарушении
тебе я говорю:
одну тебя лишь
я люблю!!
На у'сіх мовах
табе я кажу:
адну цябе толькі
люблю!!
In all languages
I say to you:
only you
I love!!
In allen Sprachen
ich sage es dir:
nur dich allein
ich liebe es!!
Dans toutes
les langues
je te le dis.:
tu es seule.
j'aime!!
In tutte le lingue
te lo dico io:
solo tu
mi piace!!
🤗!
👋👋
Алекс Русов 3 01.02.2023 08:12 Заявить о нарушении
Затасканный глупенький штамп.
Какое отношение это имеет к любви?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.02.2023 09:09 Заявить о нарушении
Типа:
Любовь – сила "притяжения" одного объекта к другому в результате их взаимодействия,
а ты мне надоела, поскольку много из себя корячишь!
Поэтому - Ciao!
🙃!
Алекс Русов 3 01.02.2023 09:35 Заявить о нарушении
:-)
А своим любовницам я никогда такой глупости не говорил.
Вы видимо, никак не можете отвязаться от штамповости (привычке воспринимать, не думая) и всерьез проанализировать, что на самом деле означает такое заявление.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.02.2023 15:58 Заявить о нарушении
И оказывается - это я к Вам привязался!
Афигеть!
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 01.02.2023 16:14 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Тимофей!
Рад знакомству с Вами и с конкурсом! ))
Спасибо, классный перевод!
Очень красивые строки 5-7:
«Ведь свет дает теням твоя лишь тень,
Каким бы ярким был ее исток -
Когда сияешь ты и светел день».
А вот в строке 8 инверсия мне кажется неоправданной, «слепым глазам» звучало бы естественнее и лучше.
В замке сильно напрягает первая строка. «День полн темноты» прокатило бы веке в девятнадцатом, но сейчас краткая форма от слова «полон» звучит, на мой вкус, архаично и неуместно. Мы же переводим для читателя двадцать первого века, да?
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
искренне Ваш
Александр Анатольевич Андреев 23.07.2022 15:07 Заявить о нарушении
Я не волшебник, я только учусь.
Насчет "полн" не могу с Вами согласиться. Как и Бродский, Вознесенский... и ряд авторов нашего века. :-)
Хотя на вкус и на цвет - все фломастеры разные.
:-)
Меня там царапает спондей а не "старорежимность".
Что касается "глазам слепым" - Ваш Вариант, на мой вкус, звучит похуже...
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.07.2022 21:02 Заявить о нарушении
Это у тебя что то невнятное, ещё хватает наглости критиковать Маршака! Ремесленник недоделанный..
Наталья Радуль 23.07.2022 07:40 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.07.2022 07:50 Заявить о нарушении
Ну например, в передаче конкретно каких моментов я провалился по сравнению с классиками? В каких местах тот же Маршак передал оригинал точнее меня?
Конкретно, с цитатой строки оригинала(подстрочника), Маршака и моей.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.07.2022 13:02 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.07.2022 16:39 Заявить о нарушении
.
Кстати, очень любопытно, где Вы видели площадку, на которой позволялись такие развлечения участников?
Не поделитесь таким чудом?
.
Меня никак не трогает Ваша ругань на моей странице (как и ругань СГЛ). Но на площадке это сбивает деловой настрой и подает дурной пример другим.
Я ничего не имею против того, что кто-то где-то развлекается, как умеет.
Но пусть он это делает там, где это приемлют.
Возможно, есть площадки, где можно троллить ведущих и участников, которые чем-то не нравятся. Так развлекайтесь там.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.07.2022 20:08 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.07.2022 21:30 Заявить о нарушении
Кто такая Наталья Радуль, чтобы меня всерьез волновало ее мнение?
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 24.07.2022 00:52 Заявить о нарушении
Перевод сонета № 43 Шекспира. Вариант № 11
(По мотивам Тимофея Бондаренко)
«Когда зажмурюсь я, в глазах ясней»
(Оригинал Т.Б.)
......................................
Пародия Цви:
В жмурях я числюсь с некоторых пор…
Есть в этом много плюсов вне сомненья…
Хоть Нэнси и не вижу я в упор –
В моих глазах настало просветленье!
Вот раньше пил, - но ни в одном глазу!
Втирал очки - с завидною смекалкой!
Темнил, - но не устраивал бузу, -
И всё же получил от Нэнси скалкой!..
И вот зажмурился, и третий день
Я окружён неслыханной заботой!..
Одет, обут… То мямлят рядом хрень,
То зеркальце к губам подносит кто-то…
Хвалите, блин!.. И Нэнси – не молчи!..
День, - но какой-же кайф в моей ночи!..
............................................
23.07.2022.Цви
Цви 23.07.2022 07:26 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.07.2022 07:45 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 23.07.2022 13:03 Заявить о нарушении
Хотелось бы передать привет с вашей страницы и Холоповой, горячим поклонником которой я являюсь после пары десятков её переводов.
Перевод сонета № 43 Шекспира. Вариант № 10
(по мотивам Л. Холоповой)
Оригинал:
Когда мои глаза глядят во тьме,
Хоть видят днём нестоящие вещи,
Когда я сплю, приходишь ты ко мне,
Мне ярким контуром во сне мерещась.
Я вижу тёмной ночью силуэт,
Каким прекрасным был бы облик твой
При свете дня, когда так ярок свет,
Хотя твой свет в ночи не спрятать тьмой!
Каким бы счастьем было в светлый день
Встречать тебя, не отрывая глаз,
Когда неясная ночная тень
Напоминает о тебе не раз!
Днём жду свидания с тобой вдвойне,
Что ночью сны показывают мне.
(Оригинал перевода Л. Холоповой)
....................................
Пародия Цви:
На нестоящий я весь день смотрю, -
А он, гад, и не думает вставать!..
Носителю сквозь зубы говорю:
«Вот с кем полвека я делю кровать?
А то ли был в пятнадцать морячок
С которым… Что?.. Ты не был с ним знаком…
Бежала на заветный маячок
Без валенок по снегу босиком!
Что за ночь вытворял он!.. И не раз!..
Вот был мужик!.. Заткни своё «му-му!»…
Да за него бы вырвала я глаз
И пасть порвала – всё равно кому!
С ним ночь была, как лучезарный день!..
Что?.. А с тобой?.. Спокойной ночи, пень!..»
.....................................................
22.07.2022.Цви
Цви 23.07.2022 14:30 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 23.07.2022 16:48 Заявить о нарушении