The Twa Corbies Два ворона Шотландская баллада

                The Twa Corbies
 
As I was walking all alane
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the tither did say,
«Whar sall we gang and dine the day»?
 
«In behint yon auld fail dyke
I wot there lies a new-slain knight;
And naebody kens that he lies there
But his hawk, his hound, and his lady fair.
 
'His hound is to the hunting gane,
His hawk to fetch the wild-fowl hame, 
His lady 's ta'en anither mate,
So we may mak our dinner sweet.
 
'Ye'll sit on his white hause-bane,
And I'll pike out his bonny blue e'en:
Wi' ae lock o' his gowden hair 
We'll theek our nest when it grows bare.
 
'Mony a one for him maks mane,
But nane sall ken whar he is gane:
O'er his white banes, when they are bare,
The wind sall blaw for evermair».

                Два ворона
              (Шотландская баллада)

Я брёл одиноко, вдаль ноги вели,
Вдруг вижу двух воронов, вестников бед.
И между собой они речь завели:
«А где же сегодня найдем мы обед»?

«За старой разрушенной мрачной стеной.
Там рыцарь недавно убит для того.
Никто и не знает, что он неживой:
Лишь сокол, да пёс, ну, и  дама его.

Но пёс убежал на охоту уже,
И сокол за жертвою рвётся в полёт,
А дама другого нашла протеже.
Так, значит, обед наш никто не прервёт.

Ты сядешь на белые кости его,
Я выклюю глаз голубой его тут,
И выдерну прядку волос для того,
Чтоб в нашем гнезде сохранился уют.

По рыцарю многие плачут сейчас,
Не зная, откуда о нём ждать вестей,
Лишь ветер над прахом его каждый час
Всё будет играть между белых костей».

                ***
... А вот так, типа, "перевел" эту страшилку А.С. Пушкин:

            Ворон к ворону летит
         
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю,  будет  нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да  хозяйка  молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого,
Не убитого; живого.


Рецензии
Хорошая баллада, Анд, музыкальная. Даже мелодия откуда-то взялась, пока читала.
Лайк!

Марья Иванова -Переводы   01.08.2022 01:50     Заявить о нарушении
Спасибо. Мне она в оригинале тоже понравилась. Причем, значительно больше, чем весьма вольный пушкинский пересказ. А если и музыка возникла - значит мы точно не ошибаемся :)

Анд Воробьев   01.08.2022 18:02   Заявить о нарушении
Пушкинский парафраз (вроде бы так он называется) мне понравился - остроумный, лёгкий. А ваш перевод - именно баллада, и она звучит и поётся. Как и оригинал:)

Марья Иванова -Переводы   01.08.2022 19:26   Заявить о нарушении
Эх, жалко, музыку не слышу :))

Анд Воробьев   01.08.2022 19:57   Заявить о нарушении