W. G. A Love Letter to an unconstant Maiden

W. G. A Love Letter to an unconstant Maiden. Перевод

Еще одно стихотворение из английского XVI века.
Оригинал опубликован в том же сборнике, что и два стихотворения Изабеллы Уитни, переведенные мной ранее, — «Копия письма, недавно написанного в стихах молодой благородной дамой ее неверному любовнику. С предупреждением всем молодым благородным дамам и просто девушкам опасаться мужской лести. Сочинение Из. У. Дополнено любовным письмом молодого человека, наивернейшего в любви, непостоянной и вероломной девице» ('The Copy of a letter, lately written in meeter, by a yonge Gentilwoman: to her unconstant Lover, With an Admonition to al yong Gentilwomen, and to all other Mayds in general to beware of menns flattery. By Is. W. Newly ioyned to a Loveletter sent by a Bacheler, (a most faithfull Lover) to an unconstant and faithles Mayden'), 1567.
Ниже следует письмо в стихах верного молодого человека возлюбленной, которая ему изменила, поддавшись лести. Инициалы автора — W. G. Если Изабелла (точнее, лирическая героиня ее стихов, опубликованных в этом сборнике с ее инициалами Is. W.) упрекает в неверности возлюбленного, то лирический герой этого стихотворения — возлюбленную. Таким образом равенство восстановлено.
Лирический герой взывает к совести неверной возлюбленной очень долго и настойчиво: действительно, огорчен, но и надеется оказать положительное влияние, помимо того, что автор демонстрирует свои поэтические способности.

Оригинал (орфография старинная, по изданию 1863 г.)

A Love Letter to an unconstant Maiden.

A Loveletter, or an earnest perswasion of a Lover, sent of late to a yonge Mayden  to whom he was betrothed. Who afterward being overcome with flattery, she seemd uttterly to swerve from her former promise without occasion, and so to forsake him. By W. G.

As duti wil, so nature moves
thy frend these lines to wright,
Wherein thy fraude (O faithlesse thou!)
I minde to bring to light.

Can plighted faith, so firmly plight,
without desert be moved?
Or should the man that faithfull is
so slenderly be loved?

Should hate his guerdon thus remaine,
in place of thy good wyl?
Should rigor raign within thy brest
to vanquish reasons skyll?

Should faith to falsehood so be changed?
(alas) the greater ruthe,
When double dealing is preferred
before a perfect truth!

If case such hap as recompence
unto your friend you yield,
What bulwarke canst thou claime
gainst Gods thy selfe to shielde?

Can those that sit in haughty Heavens
such covert guilt abyde?
Or are they partial now, deemst thou?
Is Justice thrown aside?

Nay, just are they, and justice still,
as just they justly use,
And unto them as guiltless then
Canst thou thyself excuse?

No, no, not so; for they beholde
thy double deeds, be sure;
No forged style, nor flattryng phrase,
their favour may allure.

No gifts, no gold can them corrupt,
such justice there doth raigne,
And they that disobey their heasts 
are subject unto payne.

These are no novel news I tell,
the proof is plainly knowne:
To such as do offend their wills,
their powers forth are showne.

To see thy conscience guilty is
thy faithles frawde they see;
And thinkst thou then this guilt of thine
can unrewarded be?

O faith! think not so far to wish
from reason's limits pure,
Bur judge thy selfe what justice they
to sinfull ones inure.

And thou they selfe such domb shalt geve
as gilty thou shalt finde:
Therefore relent, and once againe
thy grudging conscience minde.

Which unto Gods that sacred are
as gilty thee bewray:
In place of fraude, let faith and trueth
with thee now beare the sway.

Revoke and call to memory
the fruits of friendship showne:
Perpend in mind my torments strong,
my playnts and pensive mone,

Which sixe yeares long, as pacionate
to carpyng yoake of care,
I bod for thee, as thou thy selfe,
I know, canst wel declare.

Remember thou the plaints and teares
which I powrd foorth for thee,
And ponder well the sacred vow
that thou haft made to mee.

Which vow gave comfort to thy frend
that subject served to griefe:
Thou gavest thy selfe a pledge to me,
thy faith was my releife.

But now what helysh hagge (alas!)
hath tournde thy love to hate?
Or else what whelpe of Hydras kind
in thee hath wrought debate?

Alas! wilt thou dispoyle me quight
of my possessed joye?
Or wilt you plunge me headlong thus
to gulphes of great annoye?

Who would a thought (alas!)
such fraude to rest in thee?
Who would have deemed without desert
thy hart should change from mee?

Whose hart hath coucht his tent
within my covert brest,
And thine, I hopte, of me, thy friend,
likewise had been possesst.

But waverying minds, I plainly see,
so compassed with guile,
Pretend by flights the perfect joyes
of friends for to exile.

O! should a pratlyng Parasite
so egge thee with disdain?
That thou the presence of thy friend
through flattery should refrain?

Not vouching once to speake to him
who heart thou hast in hold:
Sith likeing faine hath graunted grace,
should love so soone be cold?

Consider these my letters well,
and answer them agenne,
For I, thy friend, in covert zeale
this time hath closed my penne.

Farewell, adieu ten thousand times!
to God I thee commend,
Beseeching him his heavenly grace
unto thee still to send.

Thy friend in wealth, thy friend in woe,
Thy friend while life shal slitt me froe;
And whilst that thou enjoy your breath,
Leave not your friend unto the death;
For greater praise cannot be wonne,
Then to observe truelowe begonne.

Finis. W. G.

Мой перевод:

У. Дж.

Неверной

(Любовное письмо, или горячее обращение влюбленного с целью убедить, недавно отосланное молодой девице, с которой он был помолвлен и которая, уступив лести, по-видимому, совершенно пренебрегла без причины своим ранее данным обещанием и оставила влюбленного)

Так хочет долг и нрав велит,
Чтоб друг тебе писал.
В чем ты (неверная!) грешна,
Тебе растолковал.

Как верность безупречную
Презреть, и без причин?
Как можно, чтоб столь преданный
Так мало был любим?

Не милость чтоб, а ненависть
Наградою была?
Рассудка власть суровостью
Была устранена?

Как может верность пасть до лжи?
Ах, тем страшней беда,
Когда нечестность — то ответ
Не правду без пятна!

Коль думаешь: друг виноват,
И за провинность мстишь,
Какой же выдумкой себя
От неба оградишь?

Что, с неба не видать вины,
Коль тайная она?
Предвзяты там? Иль правый суд
Отброшен без стыда?

Нет, небеса честны, и суд
Им честно совершать —
Так перед ними думаешь
Ты в чистоте предстать?

Нет, нет, не жди: ведь видно им,
Как ты душой кривишь!
Хоть речь ты разукрась, хоть льсти,
А их не убедишь!

Их не купить, не соблазнить —
Ведь правда там царит,
А тот, кто непокорен им,
Их каре подлежит.

Не новость сообщаю я,
Доказано не раз:
Кто оскорбляет небеса,
Почувствует их власть.

Неверности ты от небес
Никак не сможешь скрыть.
Как по заслугам за вину
Тебе не получить?

Об оправданье не мечтай,
Надеясь и глупя!
Как должно грешников судить,
Суди ты так себя,

И точно по вине себе
Назначь ты приговор.
Ленивой совести своей
Страшись: бессмыслен спор!

Пусть выскажет твою вину
Она святым богам,
И верность с правдой пусть тебя
Ведут, а не обман.

Все знаки дружбы, чувств плоды
Возьми, да перечти!
Припомни жалобы мои,
Как плакал, как грустил!

Я мучился шесть долгих лет,
Страсть беспощадно жгла.
Желаю так тебе добра,
Как ты себе сама.

Припомни слез моих поток  —
Вот я к чему пришел, —
И данный мне обет святой
Обдумай хорошо.

Утешил друга твой обет:
Привык я горевать.
Ты, слово верности мне дав,
Умела грусть прогнать.

Какой же ведьмой в ненависть
Любовь превращена?
Каким отродьем гидриным
Была ты смущена?

Что ж, обретенной радости
Совсем меня лишишь?
В залив великой горести
Меня ты погрузишь?

Увы, что так коварна ты,
Кто б мог вообразить?
Что, хоть не буду виноват,
Сумеешь изменить?

В груди я сердце, как в шатре,
Храню, от зла уйдя.
Мне верилось, что я, твой друг,
Так в сердце у тебя.

Но кто непостоянен, тех
Обман столь подчинил,
Что похитрят —  и изгнан друг,
Хоть безупречен был.

Как смог бездельник и болтун
Тебя очаровать?
Как льстил, что друга верного
Ты стала презирать?

Ни слова — мне от той, о ком
Все помыслы мои.
Коль приглянулся кто другой,
Так что ж, остыть любви?

Обдумай письма от меня,
И пусть ответ придет.
Твой друг, чей тайный пыл велик,
Перо сейчас кладет.

Прощай же, много раз прощай!
Господь тебя храни!
И дальше с милостью Его,
Как прежде, ты живи.

Твой друг в довольстве и в беде,
Твой друг, покуда жизнь во мне
И дышишь ты, — об этом знай!
До смерти друга не бросай!
Хвала превыше всех — пойми! —
Началу истинной любви.

Finis. (Конец - лат.) У. Дж.

Перевод 17 — 20.07.2022


Рецензии