Ты для меня весны росток...

1.
Ты для меня - весны росток,
Я для тебя возможно - нет.
Ты для меня - любви исток,
Я для тебя возможно - нет.

Припев:

Тебя бы издали любить мне впредь,
Словно в каком-то сладком сне.
На солнце нужно сдалека смотреть,
Сгореть ведь можно в вышине.

Хотя бы издали любить мне впредь,
Словно во сне, не наяву,
Светило может навсегда обжечь,
Если приблизиться к нему.

2.
Ты для меня - напев в тиши
И всех созвездий яркий свет!
Ты для меня - огонь души,
Я для тебя - наверно нет.

Припев:

Тебя бы издали любить мне впредь,
Словно в каком-то сладком сне.
На солнце нужно сдалека смотреть,
Сгореть ведь можно в вышине.

Хотя бы издали любить мне впредь,
Словно во сне, не наяву.
Светило может навсегда обжечь,
Если приблизиться к нему.

3.
Ты в жизни радостною будь,
Довольной сбывшейся мечтой,
И даже если буду пусть
Я для тебя - совсем чужой.

Припев:

Тебя бы издали любить мне впредь,
Словно в каком-то сладком сне.
На солнце нужно сдалека смотреть,
Сгореть ведь можно в вышине.

Хотя бы издали любить мне впредь,
Словно во сне, не наяву.
Светило может навсегда обжечь,
Если приблизиться к нему.


Рецензии
Звучит красиво и убедительно, но как самостоятельное произведение. Перевод всегда имеет первоисточник. На мой взгляд, оценить перевод можно только когда есть возможность сравнить его с оригиналом. А для этого нужен текст оригинала или хотя бы ссылка на него и на мелодию. Тогда можно сказать насколько он близок по смыслу, насколько он эквиритмичен и пригоден для пения.
Мне понравился Ваш стих в качестве песни без мелодии.
Спасибо и успехов!

Вячеслав Билык   23.07.2022 11:54     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Вячеслав, за рецензию)
Вы абсолютно правы насчёт переводов и оригиналов. Дело в том, что оригинал этого стихотворения Арамаиса Саакяна (давным давно ушедшего в мир иной) на армянском языке не было возможности, да и смысла здесь размещать, тем более, что ради рифмы и остальных поэтических нюансов мне пришлось его немного изменить, но думаю смысл от этого абсолютно не пострадал. Когда-то кто-то из этого стихотворения сделал песню с очень неплохой мелодией. Так я под неё и написал этот "перевод" и ещё добавил один катрен (куплет) лично от себя)

С уважением и теплом, Рубен)

Рубен Артёмов   23.08.2022 14:56   Заявить о нарушении