Robert Louis Stevenson A portrait
(мои переводы)
Роберт Луис Стивенсон
ПОРТРЕТ
Я самый, мерзкий в мире тип -
Недружен даже сам с собой;
Скачу, как эйп, средь райских лип, *
Мелькая голою спиной.
На праздник к людям заявлюсь,
Как гордый – истинный ханжа,
И вместе с ними я молюсь,
Когда ем с вилки и ножа.
С ножом я выгляжу «смешно»,
Противно на меня смотреть.
Бог милый мой, так жить грешно,
Не лучше ли мне помереть?
Но, будучи среди людей,
Люблю скакать, люблю бежать,
Вилять хвостом в церквях, ей-ей -
И тем святыни осквернять.
И, наконец, настанет час,
Когда безжалостный боец
Сразит меня, - весь мир тотчас
Взвопит: «пришёл ему конец!»
Robert Louis Stevenson
A PORTRAIT
I am a kind of farthing dip,
Unfriendly to the nose and eyes;
A blue-behinded ape, I skip
Upon the trees of Paradise.
At mankind's feast, I take my place
In solemn, sanctimonious state,
And have the air of saying grace
While I defile the dinner plate.
I am «the smiler with the knife»,
The battener upon garbage, I –
Dear Heaven, with such a rancid life,
Were it not better far to die?
Yet still, about the human pale,
I love to scamper, love to race,
To swing by my irreverent tail
All over the most holy place;
And when at length, some golden day,
The unfailing sportsman, aiming at,
Shall bag me - all the world shall say:
Thank God, and there's an end of that!
………………………………………………………………………………
* эйп от английского aip – обезьяна
P.S. Кому-то, как моей жене, не понравится слово взвопит.
Свидетельство о публикации №122072003054