Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод

Шекспир. Сонет 44. Вариантный перевод.

О, как бы   стали    странствия легки,
Когда бы резвой мыслью было тело,
Тогда бы я, пространству вопреки,
К тебе умчался из чужих пределов.
При этом мне бы стало всё равно,
Как долог путь по морю, через скалы,
Поскольку мысль быстра и ей дано
Умчать туда, куда б ни пожелала.
Но я не мысль и горше мысли нет,
Что не достичь мне краесветных далей
Что, в основном, вода с землёй во мне,
И мой удел -  бесплодные печали.
  Нет проку от медлительных стихий,
  От мук их –слёзы, скорбны и тихи.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)

If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.


      Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
      то досадное расстояние не остановило бы меня,
      поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
      из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
      Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
      на земле, самой отдаленной от тебя,
      так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
      как только вообразит место, где хотела бы быть.
      Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
      способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
      но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
      я должен проводить пустое время в стенаниях,
      ничего не имея от таких медлительных элементов,
      кроме тяжких слез -- знаков их страдания.
________________________________________

      * В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том, что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня. 


Рецензии
Подсчитала 5 раз бы да бы.. Лишку!
И конец, какой то обрубленный!

Наталья Радуль   01.08.2022 15:33     Заявить о нарушении
Наталья! Ну, если вам делать нефиг - подсчитайте количество гласных и согласных, сколько всего слов и пробелов между ними!!!
)))
(однако, в подстрочнике - 6 "бы" - я, выходит, одно недописал)
Успехов!
)))

Владимир Скептик   01.08.2022 16:21   Заявить о нарушении
Скептик, а что за краесветные дали такие? Невнятица, и не по Шекспиру!где цель-ты пропал..

Наталья Радуль   02.08.2022 20:03   Заявить о нарушении
Прочитала ещё раз, а этот вариант лучше, меняйте заявку, пока не поздно!

Наталья Радуль   08.08.2022 05:37   Заявить о нарушении
всем не угодишь!
))

Владимир Скептик   08.08.2022 09:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.