Байрон, To MSG Whene er I view those lips of thine

В твоих устах есть совершенство,
Что манит пылко их лобзать,
Но в этом сказочном блаженстве,
Себе я должен отказать.

И каждый раз когда мечтаю,
О белизне твоих ланит,
Одно в смущеньи понимаю,
Что рай мне мысль о них дарИт.

Твой взгляд - надежде пробужденье
И безысходности чертог.
К чему скрывать мне вожделенье? -
Чтоб слёз причиной стать не смог.

Ты видишь, что любовь скрывая,
Я сам себе порой не рад.
Но как же мне стремиться к раю,
Раз он тебе пророчит ад?

Нет! Не венчаться нам с тобою,
Удел предписан нам иной.
Не быть тебе моей женою,
Но в грёзах быть всегда со мной.

Пусть гложет страсти тайной пламя,
Тебе о ней не дам я знать.
И смерть взмахнёт пред мной крылами -
Смогу я всё в себе держать.

И не лишу тебя покоя,
Себя пытаясь ублажить.
Чем учинить мне зло такое,
Уж лучше несчастливым быть.

Да! Ради пылкого лобзанья,
Сказал бы больше я в сто крат,
Но предлагая расставанье,
Я нас спасти сегодня рад.

Да! Отвергая искушенье,
От счастья быть с тобой бегу.
Я б снёс любое поношенье,
Но вот позор твой, не смогу.

По крайней мере, осужденье
Не опорочит светлый лик.
Пусть мне любовь сулит мученья,
Тебя избавлю я от них.

18.07.2022



Whene'er I view those lips of thine,
Their hue invites my fervent kiss;
Yet, I forego that bliss divine,
Alas! it were - unhallow'd bliss.

Whene'er I dream of that pure breast,
How could I dwell upon its snows!
Yet, is the daring wish represt,
For that, - would banish its repose.

A glance from thy soul-searching eye
Can raise with hope, depress with fear;
Yet, I conceal my love, - and why?
I would not force a painful tear.

I ne'er have told my love, yet thou
Hast seen my ardent flame too well;
And shall I plead my passion now.
To make thy bosom's heaven a hell?

No! for thou never canst be mine,
United by the priest's decree:
By any ties but those divine,
Mine, my belov'd, thou ne'er shalt be.

Then let the secret fire consume,
Let it consume, thou shalt not know:
With joy I court a certain doom,
Rather than spread its guilty glow.

I will not ease my tortur'd heart,
By driving dove-ey'd peace from thine;
Rather than such a sting impart,
Each thought presumptuous I resign.

Yes! yield those lips, for which I'd brave
More than I here shall dare to tell;
Thy innocence and mine to save, -
I bid thee now a last farewell.

Yes! yield that breast, to seek despair,
And hope no more thy soft embrace;
Which to obtain, my soul would dare
All, all reproach, but thy disgrace.

At least from guilt shalt thou be free,
No matron shall thy shame reprove;
Though cureless pangs may prey on me,
No martyr shalt thou be to love.

First printed, January, 1807


Рецензии
Ах, как понравился этот перевод))) Почему-то я "услыхала" некие нотки Лопе де Вега, ну не знаю почему, но именно так представилось.
Кость, хорош твой Байрон!

С улыбкой и теплом, я))

Татьяна Сканира   14.09.2022 00:11     Заявить о нарушении
Спасибо Танюша!
Лопе нами впитан через "Собаку на сене", но это Лозинский, на самом деле. Его "исполнение" Лопе вернее. Ну я рад, что тебе Байрон мой Нравится, сам чувствую что хорошо звучит. И уж конечно, с ним я так не мучился как с Уиллом. Чистенько выходил, разве что с небольшими помарками. Но вот было вдохновение к переводам, ваял, ушло Тань. Не вымучиваю ничего. Жду "прихода".

Константин Жолудев   14.09.2022 00:44   Заявить о нарушении
Точно! Именно "собака на сене" мне тут и отзеркалилась. Может и правда потому что от Лозинского. Даже вот подумалось, что в других вариантах я "собаку" и не читала никогда. Интересно, далеко ли от оригинала творение Лозинского)))

Татьяна Сканира   14.09.2022 15:41   Заявить о нарушении
Танюш, я не смотрел в оригинал. Даже мысли такой не было. Всё, что должно было быть переведено, думаю уже переводилось раньше. Это касается пьес Лопе и Шекспира в первую очередь. Помнишь я писал тебе как-то по поводу моего "Романтик и реалист" что были навеяны другими пьесами Лопе. Ну так вот, кроме Лозинского вполне замечательно его переводили и другие авторы, просто самое лучшее переводится в первую очередь и далеко не факт, что есть смысл оспаривать исключительность таких переводов, что пошли афоризмами давно в народ.

Константин Жолудев   14.09.2022 18:02   Заявить о нарушении