Из Роберта Геррика. H-560. Искусство выше...

H-560. Искусство выше Природы. Джулии

Когда я вижу лес чудесный
На голове твоей прелестной,
Иль россыпи цветов живых
В волнистых локонах  твоих;
Иль созерцаю в упоенье
Я кружев хитрое плетенье
(Зубцы сих башенок манят
Своим изяществом мой взгляд);
Иль вижу я, как пряди свиты
В круги, овалы, точно слиты,
И те узлы, что из кудрей,
И клятв, и уз любви прочней;
Иль вижу одеянья дивны,
Что и небрежны, и призывны,
Иль зрю, как льются, дорогая,
Твои шелка, меня пленяя, -
Тогда Искусство (не лукавлю!)
Я выше, чем Природу, ставлю.

560. Art above Nature, to Julia
 
When I behold a Forrest spread
With silken trees upon thyhead;
And when I see that other Dresse
Of flowers set in comlinesse:
When I behold another grace
In the ascent of curious Lace,
Which like a Pinacle doth shew
The top, and the top-gallant too.
Then, when I see thy Tresses bound
Into an Ovall, square, or round;
And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:
Next, when those Lawnie Filmes I see
Play with a wild civility:
And all those airie silks to flow,
Alluring me, and tempting so:
I must confesse, mine eye and heart
Dotes less on Nature, then on Art.


Рецензии
Трудное для перевода стихотворение.
У меня вопросы возникли:
1. Зубцы СИХ башенок – о башенках, вроде бы, не было речи до сих пор.
2. Одеянья и шелка больше похожи на платье, чем на элементы прически. У Геррика, кмк, это продолжение описания того, что на голове:
Next, when those Lawnie Filmes I see
Play with a wild civility:
And all those airie silks to flow...
Слово those на это определенно указывает.
Последние две строки не понравились.
Хорошего дня!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   19.07.2022 09:17     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Подумалось, что для одной причёски тут многовато накручено. Башни, шелка, цветы, узлы, овалы и т.д. ))
1. Речь, кмк, о кружевах с выступами, вероятно, по краю накидки, платка и т.п. Они же и вершины изящества (top-gallant), пишет Геррик. Возможно, это «башня» на голове Джулии (так у Вас), но всё же «кружева» больше как-то с тканью ассоциируются.
2. Думаю, что Геррик потом к одежде и переходит (Lawnie Filmes, airie silks, т.е. батист, шелка), не только причёска его привлекает. «those» и «all those» это «те» и «все те», которые на ней и которые он видит, я так понял.
Посл. две с необязательной вставкой (не лукавлю), хотя итоговый смысл передают. Что делать, естественная рифма (чувство – искусство) уже занята)) Но посмотрю, м.б. получше что придумается.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   19.07.2022 17:46   Заявить о нарушении
Только сейчас, прочитав Ваш ответ, заметил очепятку! Должно быть: Последние две строки МНЕ понравились. Можно не менять!
Я при переводе этого геррика ознакомился со средневековыми причёсками. Чего там только не было у дам на голове! Я даже одну из картинок присовокупил для наглядности. Поэтому, кмк, батист и шелка в виде ленточек, повязок, платочков и проч. вполне могут быть элементами причёски. Но не настаиваю...

Сергей Шестаков   19.07.2022 18:05   Заявить о нарушении
Хорошо! Тем более, что других вариантов пока у меня и нет))
Да, могли, конечно, и подобие башни на голове построить, и в России это тоже практиковали в какие-то периоды, мода всякое диктовала. Хотя возможно, что не только причёской Джулия "вдохновила" Геррика на этот стих. Две версии...

Юрий Ерусалимский   19.07.2022 23:47   Заявить о нарушении