Байрон, To MSG When I dream that you love me

Коль во сне окажусь я любимым твоим,
Ты не думай за то на меня прогневиться.
Ибо только в виденьях я тобою любим -
А проснувшись могу лишь о том  прослезиться.

Пусть Морфей пробудит поэтический дар
И прольет на меня волшебство вдохновенья,
Чтобы мне описать волшебство этих чар,
Передать мой восторг и души озаренье!

Хоть дремоту зовут смерти званой сестрой,
Я с восторгом её каждый раз принимаю.
Безраздельно владеет и всецело пусть мной,
Раз подарит душе предвкушение рая!

И не хмурься, в глазах пусть живёт твоих смех,
И не думай, что я обуян упоеньем,
Я уж тем искупил пред тобою свой грех,
Что могу лишь взирать на предмет вожделенья.

Может только в мечтах улыбнёшься ты мне,
Не считай недостаточным то, что я каюсь.
Пусть тобою любим ненадолго во сне,
Я наказан уж тем, что всегда просыпаюсь.

16.07.2022


1.
When I dream that you love me, you'll surely forgive;
Extend not your anger to sleep;
For in visions alone your affection can live,—
I rise, and it leaves me to weep.

2.
Then, Morpheus! envelop my faculties fast,
Shed o'er me your languor benign;
Should the dream of to-night but resemble the last,
What rapture celestial is mine!

3.
They tell us that slumber, the sister of death,
Mortality's emblem is given;
To fate how I long to resign my frail breath,
If this be a foretaste of Heaven!

4.
Ah! frown not, sweet Lady, unbend your soft brow,
Nor deem me too happy in this;
If I sin in my dream, I atone for it now,
Thus doom'd, but to gaze upon bliss.

5.
Though in visions, sweet Lady, perhaps you may smile,
Oh! think not my penance deficient!
When dreams of your presence my slumbers beguile,
To awake, will be torture sufficient.


Рецензии