Из Верлена. Лунный свет

Paul Marie Verlaine (1844—1896)
*
Коль вашу сущность рассмотреть вблизи,-
Комедия дель арте, бергамаски*,
Симфония, движенье, фантазИ,
Притворной страсти смутные гримаски.

Всё на минорный сыграно манер,
Любовь ликует в переливах струнных,
Но то лишь видимость, игра туманных сфер,
Как этот блеск лучей холодных лунных.

Где в полумраке грезят соловьи,
Среди ветвей и струй фонтана пленных,
(Что ниспадают словно в забытьи),
Тяжёлым мрамором надёжно обрамлЕнных.
*
(Бергамаска – жизнерадостный, энергичный итальянский танец, получивший распространение в Европе в XVII-ом веке).

***
Перевод Фёдора Сологуба.

Твоя душа — та избранная даль,
Где маски мило пляшут бергамаску.
Причудлив их наряд, а всё ж печаль,
Звуча в напеве струн, ведёт их пляску.

Амура мощь, безоблачные дни
Они поют, в минорный лад впадая,
И в счастие не веруют они,
В лучи луны романсы облекая.

И льются в тихий, грустный свет луны
Мечтанья птиц среди ветвей и взлёты
К луне светло рыдающей волны,
Меж мраморов большие водомёты.
***
Перевод Ревича.

У нас в душе волшебный уголок,
Где вьются маски в пляске карнавальной,
Бренчат на лютнях, только все не впрок:
У ряженых какой-то вид печальный.
 
Здесь воспевают на минорный лад
Любовь и радость жизни, и при этом
Не верят в счастье, радуясь, грустят
И свой напев сливают с лунным светом,
 
С печальным лунным светом, в чьей волне
На дeревах сморила птиц дремота
И всхлипывают горько в тишине,
Биясь о мрамор, струи водомета.


Рецензии