Байрон, Impromptu, in Reply to a Friend

Когда с глубин души моей больной,
Явится сумрак беспросветной статью,
Заполнит взор мой леденящей тьмой,
И ляжет на чело моё печатью -
Не придавай значения ему,
Он в грудь мою так скоро возвратится,
В давнишнюю обжитую тюрьму,
Где суждено увянув раствориться.

15.07.2022


When, from the heart where Sorrow sits,
Her dusky shadow mounts too high,
And o'er the changing aspect flits,
And clouds the brow, or fills the eye;
Heed not that gloom, which soon shall sink:
My Thoughts their dungeon know too well;
Back to my breast the Wanderers shrink,
And droop within their silent cell.

September, 1813


Рецензии
Здравствуй, Костя! Во-первых, прими и от меня поздравления к тем, что звучали и ещё будут звучать! Но всё-равно тревога не покидает! Во-вторых, захотела перечитать твои переводы. Была у Галины Солнцеворот. Она переводит Неруду. Господи, какой же это наверно труд! Она говорит - удовольствие! Не знаю, не знаю. У меня бы не хватило терпения! Мне только читать нравится, да печатать то, что сваливается само! Спасибо, Костя! Очень красиво и чувственно,я уже это говорила!

Лина Ивановна   01.10.2022 09:44     Заявить о нарушении
Спасибо большое Линуша!!!
Не переживай сильно, думаю через пару месяцев начнет потихоньку устаканиваться эта война, прорвёмся с божьей помощью. Я писал уже тебе по поводу переводов, тут либо тебе это по душе, либо не стоит "трудиться", напрасные труды будут. Я и общался с переводчиками, и наблюдал так сказать со стороны и сам глубоко окунался. Понял одно, надо делать всё с вдохновением и слышать мелодию, ритм, понимать почерк того кого ты берешься переводить. Ну пусть даже не попадать ментально в автора, но в аватара хотя бы которого ты прочувствовал и он прижился у тебя в душе и мыслях. Тогда конечно удовольствие, удовлетворение по крайней мере. Спасибо, что заходишь! Всегда рад тебе, с теплом и улыбкой,

Константин Жолудев   01.10.2022 10:24   Заявить о нарушении