Ральф Уолдо Эмерсон. Дни. Перевод

Двуликие Дни, дочки Времени немые, –   
Босые дервиши кружащиеся плавно, –
Идущие поочерёдно друг за другом,
Приносят связки голых веток и короны.
Для каждого желанный дар у них найдётся:
Хлеб, царство, звёзды и небесная обитель.
Из собственного сада ход их наблюдая,
Желанья утреннего не припомнив, в спешке 
Зачем-то взял я зелень и немного яблок, –
Тогда Дочь Времени ретировалась молча.
Её насмешку я заметил слишком поздно.   

Текст оригинала:

Ralph Waldo Emerson
Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.


Рецензии
No gender in English but...
Day may be a man.
How versatile!

Зус Вайман   22.08.2022 20:06     Заявить о нарушении
Возможно, это не так уж и важно с точки зренья передачи идеи, однако написано "дочери времени". Кстати, у автора нет "зачем-то", но мне показалось допустимым добавить эмоциональности, чтобы всем было понятно о чём говорится: это как тот случай, когда математик не поехал за Нобелевской премией без объяснения причины (хотя может быть там было не так просто, но мне приятно думать, что человек был увлечён настолько, что не хотел отвлекаться от "своих чертежей"), или Dolittle in "My Fair Lady" refuses to accept more than 5 pounds. В любом случае в таком проявлении присутствует философическая подоплёка.

Вячеслав Чистяков   22.08.2022 21:01   Заявить о нарушении