Эмили Дикинсон. Уединение души. Перевод

Когда душа круг близкий обретёт,
Без лишних слов
Незамедлительно запрёт
Дверь на засов;

Не встретит подъезжающий к вратам
Парад карет;
Прикатит император сам, – 
Ей дела нет. 

Из всех, кого пришлось ей повстречать,      
Один лишь мил:
Другим вниманье расточать
В душе нет сил.

Текст оригинала:

Emily Dickinson
Exclusion
 
The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one
Then close the valves of her attention
Like stone.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →